Menú

miércoles, 29 de diciembre de 2021

CUANDO ¿SOLO? QUEDA LA VERDAD DESNUDA

                                                                                     Para Juani, en esos días...


                         NAVIDAD, NEGRA NAVIDAD

                         Cuando ¿solo? queda la Verdad 
                            desnuda 
                         Como un harapo de piel         
                            que te queda demasiado grande

                          En esos días...                             
                             en que quisieras escapar
                             por la puerta de servicio 
                             porque ya no recuerdas
                             el camino de tu Infancia
                             intransitable
                             tras un boscoso manto
                             de abandono
                             y quietud

                        Cuando ¿solo? queda la Verdad
                           desnuda
                            pero como Valle o como Lluvia de Luz
                            lejos ya del monte olimpo
                            y sus bufones y sus mascaradas
                            algunas tan -grotescas- ...

                        Y aún dices que tienes Frío
                           amiga mía
                           pero es tan ¿solo? tu Sangre Velera
                           bien lo sabes
                           que naufraga una y mil veces contra tus costas
                           como siempre por estas fechas

                       Para VOLVER A ZARPAR

                          un año más...


                                                             [Nuria. Navidad, 2017]



miércoles, 15 de diciembre de 2021

EL PASO DEL TIEMPO

  Los días no son ni señalados ni memorables, sólo se siguen uno tras otro cogidos de la mano, bailando detrás de una ilusión, como en esas macabras danzas medievales.

               [Nuria]


viernes, 3 de diciembre de 2021

LOS MARQUESES DEL GUANO VAN A MISA

 POEMAS PARA NIÑOS GRANDES I


Doña Raposa y don Pito Topito 
se acicalan juntos
porque hoy es domingo.

Y la gran Raposa
como es tan ladina
se lima las garras
y su voz afina,
con huevos de alondra
o de golondrina.

Cara de mangosta,
risa de reptil,
corazón de hiena,
culo de mandril.
Don Pito Topito la desparasita.
Deprisa, deprisa,
vamos tarde a misa.

La niña payasa no puede venir
está de resaca y prefiere
dormir.

Moraleja: aunque la zorra se vista de seda…

               [Nuria. Poemas antiguos]


LA BRUJA MARUJA

POEMAS PARA NIÑOS GRANDES II

La bruja maruja
no sabe volar.
Por el torbellino 
de tus pesadillas
gira,gira y gira,
gira sin parar.

Fea, vieja y loca,
la bruja maruja,
si te hace un hechizo
no descansarás.

Que no hay medicina
que pueda curar
la ponzoña negra
que te inyectará.

Ni siquiera el bálsamo
de Fierabrás (1)

              [Nuria. Poemas antiguos]


1. El bálsamo de Fierabràs aparece en el 'Quijote' de Cervantes como una especie de panacea que sirve para curar cualquier tipo de dolencias.


martes, 2 de noviembre de 2021

A MI PADRE

Aún de nuevo todavía
rememoro los paisajes que cosechamos juntos
     Amado Padre.

Las lomas de los tejados al caer
la tarde
entre los Pinos.

Tu sonrisa franca desbordándose
sobre las esclusas del Riaza
anegando:
     los Huertos juglares,
     las Cepas centenarias,
     los Trigales verdenacidos.

Todavía hoy
te recuerdo:
     tus promesas ciertas,
     tu verbo fluido,
     tu mirada tan pura tan humana
que resbalaba contra los cantiles
de la nefanda incomprensión
de la nefanda ‘especie incomprensible’.

Aún todavía te veo
     Cíclope eterno,
     Cíclope Sagrado, vilipendiado,
     Sufriente,
     Sintiente,
     Transparente.

¿Que daño hiciste?

Aún todavía Y SIEMPRE
te siento
iluminando mis pasos

                       con tu único ojo.


                        [Nuria, febrero 2018]


lunes, 1 de noviembre de 2021

LA POLÍTICA

  « La Política es una parte de nosotros mismos [aunque no queramos o la despreciemos o incluso aun sin entenderla], es una parte de nuestra cultura, de nuestra historia como especie, como individuos humanos. No podemos esquivarla porque trata de las vidas de cada uno y de la supervivencia del conjunto. Evidentemente la política no sólo son los políticos. Todos somos ‘animales políticos’ porque nos concierne el mundo del que hemos de hacernos cargo, porque nos concierne la población humana y la casa común, este planeta [y bien merecen los desvelos], porque sin duda nos concierne nuestras propias vidas, claro. En fin la Política es todo eso e indisolublemente en infinitas y plurales interacciones a veces sutiles, o también de impacto directo contra nuestra propia piel o la de los otros. El apolítico no existe, no es: nadie lo es, ni aun queriendo. No vale esconderse en la gruta más recóndita: este mundo te encontrará de una manera o de otra para exigirte cuentas por tu inacción e indolencia. Según Bertolt Brecht, “el peor analfabeto es el analfabeto político. No oye, no habla, no participa de los acontecimientos políticos. No sabe que el costo de la vida, el precio de las alubias, del pan, de la harina, del vestido, del zapato y de los remedios, dependen de decisiones políticas.” »

[Filosofía de la Resistencia | Daniel Espín López]

     --- TRADUCTION ---

LA POLITIQUE

 « La Politique fait partie de nous-mêmes [même si nous ne voulons pas ou si nous la méprisons, ou même encore sans la comprendre], elle fait partie de notre culture, de notre histoire en tant qu'espèce, en tant qu'individus humains. On  ne peut pas l'éviter parce qu'elle parle de la vie de chacun et de la survie de l'ensemble. Évidemment, la politique n'est pas que les politiciens. Nous sommes tous des 'animaux politiques' parce que ça nous touche le monde que nous devons soigner, aussi la population humaine nous touche, et la maison commune, cette planète [et ce sont bien méritées les nuits blanches], car nôtres propres vies nous touchent sans aucun doute, bien sûr. Donc la Politique est tout cela et inséparablement en infinies et plurielles interactions, de fois subtiles, encore même d'impact direct contre notre propre peau ou celle des autres. L'homme apolitique n'existe pas, il n'est personne: personne est apolitique, même qu'il le veut. C'est n'est pas la peine de se cacher dans la grotte la plus profonde: le monde vous trouvera d'une façon ou d'une autre pour vous demander sur votre inaction et sur votre indolence. Selon Bertolt Brecht, « le pire des analphabètes c'est l'analphabète politique. Il n'entend pas, il ne parle pas, il ne partage pas aux événements politiques. Il ignore que le coût de la vie, le prix des haricots, du pain, de la farine, des vêtements, des chaussures et des médicaments dépendent de décisions politiques. »

[Philosophie de la Résistance | Daniel Espín López]


miércoles, 20 de octubre de 2021

DIVERSIDAD ECOLÓGICA

  « La excesiva intensificación de las actividades agrícolas ha comportado, en muchos casos, la drástica transformación del paisaje, el empobrecimiento de los suelos y la aceleración de los procesos irreversibles de erosión. El efecto negativo se ha acentuado durante los últimos cincuenta años con el uso de métodos químicos para la protección de los cultivos que ha originado contaminaciones, a menudo de carácter irreversible. Además, la concentración espacial de las explotaciones ganaderas desvinculadas de la producción agrícola ha creado problemas de contaminación de acuíferos, de erosión y de producción de residuos. [...] Los paisajes rurales mediterráneos muy diversificados de un extraordinario valor cultural y ambiental resultado de la ancestral gestión armónica con el entorno se han convertido, en buena parte del territorio, en paisajes monótonos y banales como consecuencia de la excesiva roturación y el uso intensivo. [...]

   El desarrollo de métodos de gestión agrícola que permitan armonizar la producción agraria, la conservación de los recursos naturales y el desarrollo rural es una necesidad urgente. [...]

  El término diversidad hace referencia al conjunto de plantas, animales y microorganismos que viven e interaccionan en un ecosistema –también llamada biodiversidad (Wilson, 1988).  [...] La diversidad, en consecuencia, tiene diversas dimensiones que amplían el concepto de diversidad –la diversidad ecológica (Gliessman, 2000). [...]

  [...] la diversificación de los hábitats mediante las rotaciones, los policultivos, los cultivos de cobertura, el mantenimiento de la vegetación de los márgenes, la fertilización orgánica y los laboreos superficiales se asocian con un incremento de la biodiversidad. [...]

  [...]  Las prácticas ecológicas –principalmente la ausencia de herbicidas- conlleva un incremento de la abundancia de las especies arvenses pero también un cambio en la composición florística, que favorece las especies de hoja ancha, polinizadas por insectos y las leguminosas. »

[Facultad de Biología. Universitat de Barcelona]

[www.revistaecosistemas.net]

    --- TRADUCTION ---

DIVERSITÉ ÉCOLOGIQUE

  «L'intensification excessive des activités agricoles ont déclenché souvent la transformation drastique du paysage, la dégradation des sols et l'intensification des processus irréversibles d'érosion.  L'effet négatif a été renforcé pendant les cinquante dernières années à cause d'un usage de méthodes chimiques pour la protection des cultures qui ont causé la contamination, souvent irréversible. En plus, la concentration spatiale des exploitations d'élevage détachés des exploitations agraires ont développé des problèmes de contamination des aquifères, d'érosion et de production de déchets. [...] Les paysages villageoises méditerranéens, diversifiés, d'une grande valeur culturelle et environnementale, fruits de la gestione ancienne et harmonieuse avec le milieu sont devenus, dans une bonne partie du territoire, des paysages monotones et banals à cause d'un labourage abusifs et d'un usage intensif. [...]

  C'est un besoin urgent le développement de méthodes de gestion agricole qui permettent concilier la production agricole, la conservation des ressources naturelles et le développement rural. [...]

  Le terme diversité désigne l'ensemble des plantes, des animaux et des micro-organismes qui vivent et interagissent dans un écosystème - aussi appelé biodiversité (Wilson, 1988). [...] Donc la biodiversité à plusieurs dimensions qui élargissent le concept de diversité - diversité écologique (Gliessman, 2000). [...]

  [...] La diversification des habitats par les rotations, les polycultures, les cultures de couverture, le maintien de la végétation marginal, la fertilisation organique et le labourage superficiel visent à une multiplication de la biodiversité. [...]

  [...] Les pratiques écologiques –principalement l'absence d'herbicides- entraînent une croissance des plantes campagnards aussi qu'une amélioration de la composition floristique qui favorise les espèces feuillues, pollinisées par les insectes, et les légumineuses. »

[Facultad de Biología. Universitat de Barcelona]

[www.revistaecosistemas.net]


martes, 19 de octubre de 2021

LA DEPRESIÓN

   Al final comprendió que la depresión es un espacio físico y que, como tal, puede medirse, si bien pertenece a la categoría de los nombres incontables. De la misma manera que uno puede atrincherar el agua entre las seis paredes de un icosaedro regular también podía él encerrar a la bestia, y doblegarla, entre las amorfas rugosidades de su páncreas, guardián sempiterno de las mal llamadas bajas pasiones: la bilis, la rebeldía, la ira..., todo aquello que nos hace humanos; porque la fábula del amor al prójimo, desgraciadamente, es sólo eso, una fábula. Si bien este proceso de reciclaje, de lavarse la cara -aunque sólo fuese la cara-, de vestirse, de poder mirarse al espejo y verse reflejado para no volver a encontrar, como cada día, un gran agujero, un vacío tristísimo, este proceso requería de una buena dosis de antidepresivos que anulaban por completo su brillante personalidad, su atronadora creatividad, su ingenio... Para así poder salir al mundo..., el de los otros, el de aquellos que lo habían denostado, que lo habían ignorado... El mundo del 'todo vale, todo me lo justifico'.

                                                                              [Nuria]

                                                                            

IL N'Y A PLUS D'ESPOIR II

    « Pendant des années, elle avait attendu un signe de Dieu. Peut-être allait-Il lui assigner une mission, á elle aussi. Peine perdue! Dieu n'était pas une figure aimante, débordante de miséricorde, mais une entité froide qui régnait par le silence. Jézabel frappait á sa porte tous les jours, elle restait close. »

[Pascal Bruckner, Un an et un jour]

--- TRADUCTION ---

        NO HAY ESPERANZA II

    « Durante años había esperado una señal divina. Tal vez habría de asignarle una misión, incluso a ella. ¡Causa perdida! Dios no era una figura benévola, desbordante de misericordia, sino un ente frío que reina a través del silencio. Jézabel llamaba a su puerta todos los días. Siempre permanecía cerrada. »

[Pascal Bruckner, Un año y un día]


viernes, 15 de octubre de 2021

LA MIRADA

  « La mirada de un animal, en momentos de extrema necesidad, puede ser mucho más penetrante, casi podría decir, más expresiva que la de los seres humanos, pues nosotros comunicamos la mayor parte de nuestras emociones, de nuestros pensamientos, por medio de la palabra, que hace las veces de intermediaria, mientras que un animal, que no es capaz de hablar, se ve obligado a comprimir en sus pupilas todo lo que quiere transmitir. »

[Stefan Zweig, ¿Fue él? Traducido del alemán por Berta Vías Mahou]

--- TRADUCTION ---

LE REGARD

    « Le regard d'un animal, en cas d'extrême nécessité, peut être encore plus  perçant, voire plus expressive que celui de l'homme, puisque nous communiquons la plupart de nos émotions, de nos pensées, à travers de la parole qui c'est la médiatrice, tandis que les animaux, qui ne peuvent pas parler, sont obligés à comprimer dans ses pupilles tout ce qu'ils veulent transmettre. »

[Stefan Zweig, Était-ce lui?]


jueves, 14 de octubre de 2021

L'ART DE LA GUERRE

 « L'art de la guerre, c'est de soumettre l'ennemi sans combat. »

[Pascal Bruckner, Un an et un jour]

[Á l'égard d'une citation de Sun Tzu. Général, stratège militaire et philosophe de la Chine ancienne]

--- TRADUCTION ---

    EL ARTE DE LA GUERRA

 « El arte de la guerra consiste en vencer al enemigo sin entrar en combate. »

[Pascal Bruckner, Un año y un día]

[Respecto a una cita de Sun Tzu. General, estratega militar y filósofo de la antigua china]


miércoles, 22 de septiembre de 2021

MALTRAITANCE ANIMALE

« Il semble en effet que si je suis obligé de ne faire aucun mal à mon semblable, c'est moins parce qu'il est un être raisonnable que parce qu'il est un être sensible. Qualité qui étant commune à la bête et à l'homme doit au moins donner à l'une le droit de n'être point maltraitée inutilement par l'autre. »


 [Jean-Jacques Rousseau, 1712-1778, philosophe, écrivain, musicien, naturaliste]

--- TRADUCTION ---

    MALTRATO ANIMAL

« Resulta evidente que si tenemos la obligación moral de no producir ningún daño a nuestros semejantes es debido a su condición de seres sensibles y no de seres racionales. Cualidad propia tanto de los animales como de los hombres por lo que debemos exigir, como mínimo, el derecho de los animales a no ser maltratados inútilmente, bajo ninguna circunstancia, por los hombres. »  

[Jean-Jacques Rousseau, 1712-1778, filósofo, escritor, músico, naturalista]


LES ANIMAUX SONT DES ÊTRES SENSIBLES

 « La question n'est pas: peuvent-ils raisonner? Ni: peuvent-ils parler? Mais peuvent-ils souffrir? »

[Jeremy Bentham, 1748-1832, philosophe, juriste, économiste, écrivain]

--- TRADUCTION ---

    LOS ANIMALES SON SERES SINTIENTES

 « La pregunta obligada no es si pueden razonar ni si pueden hablar sino si son capaces de sufrir. »

 [Jeremy Bentham, 1748-1832, filósofo, jurista, economista, escritor]


jueves, 9 de septiembre de 2021

EURYTHMIE

   « Ce qui unit les humains et les chats, au-delá des caresses, c'est le sommeil. Où qu'ils soient, les petits félins vous invitent à l'assoupissement, dans la chaleur de leur fourrure soyeuse. Pouvoir dormir côte á côte, des heures durant, sans bouger est une forme d'intimité plus profonde que le langage ou les jeux. »

[Pascal Bruckner, Un an et un jour]

--- TRADUCTION ---

    EURITMIA

  Aquello que aúna humanos con gatos, más allá de las caricias, es el sueño. Donde quiera que estén, los pequeños felinos os invitan a la somnolencia, con la calidez de su sedosa piel. Dormir durante horas, regazo con regazo, sin inmutarse, es una forma de intimidad más profunda que el lenguaje o los juegos.

[Pascal Bruckner, Un año y un día]

 

ISADORA DUNCAN

« Enfants, je n'ai pas l'intention de vous apprendre de danses. Quand l'envie vous en viendra, vous danserez, petits, ce que vous soufflera votre désir. Je vous apprendrai seulement à voler comme des oiseaux, à ployer comme de jeunes arbres sous le vent, à vous réjouir comme un matin de mai, un papillon, une grenouille dans la rosée, à respirer, libres comme les nuages, à bondir, silencieux et souples comme des chats gris... [...] »

[Yury Annenkov, De petits riens sans importance. Traduit du russe et préfacé par Anne Coldefy-Faucard]

--- TRADUCTION ---

      ISADORA DUNCAN

Muchachos, no es mi intención enseñaros ningún baile.  Cuando sintáis el anhelo, pequeños, vosotros bailareis aquello que os susurre vuestro deseo. Yo sólo os enseñaré a volar como pájaros, a doblaros bajo el viento como jóvenes árboles, a regocijaros como una mañana de mayo, una mariposa, una rana en el rocío, a respirar, libres como las nubes, a saltar, silenciosos y flexibles como gatos grises... [...]

[Yury Annenkov, De las pequeñas cosas sin importancia. Prologado y traducido del ruso por Anne Coldefy-Faucard] 


LES MORTS BIEN AIMÉS

  « Elle avait espéré que sa mort l'allegerait. Mais les morts ne meurent pas tout de suite, ils mettent des années á partir, ils continuent á nous persécuter et parfois même nous survivent. »

[Pascal Bruckner, Un an et un jour]

--- TRADUCTION ---

    LOS AUSENTES

  Ella esperaba hallar la paz tras su muerte. Pero los muertos no mueren definitivamente, emplean varios años en partir, continúan persiguiéndonos e incluso, a veces, nos sobreviven. 

[Pascal Bruckner, Un año y un día]


martes, 31 de agosto de 2021

DESPUÉS DE LAS TRINCHERAS

 Después de  la tempestad vino la calma, todo se quedó en silencio, a oscuras. Era difícil avanzar por entre los cuerpos amontonados y mutilados; el olor agridulce de la sangre se mezclaba con el barro de las trincheras, con los restos de metralla, el polvo asfixiante, los gemidos aterradores y apagados de los muertos vivientes. No obstante era  preciso avanzar, avanzar o morir, no cabía otra. Las pesadas botas se quedaban adheridas a esa mezcla hedionda y alquitranada, algunos compañeros moribundos le suplicaban alguna que otra última gracia, lo atrapaban, como malamente podían, por las piernas o por los pantalones desvencijados. Alejandro tenía miedo, nunca en su vida había tenido tanto miedo, buscaba desesperadamente una salida; el enemigo, bayoneta en mano, había descendido ya por el inmenso boquete y avanzaba con determinación hacia delante, rematando piadosamente a su paso aquellos despojos balbucientes que tan sólo pocos minutos antes habían sido personas, habían tenido sueños y esperanzas como él; no pudo evitar, no sin cierto rubor, sentirse feliz por no figurar entre aquella legión de desgraciados. Un instante de calma le inundó de repente como una Epifanía, se vio así mismo de bebé bajo los solícitos cuidados de su madre; ella lo arrullaba para que se durmiese o porque tenía fiebre o simplemente para regalarle sus mimos, poco importaba ahora el por qué.

  Al fondo, un astroso rayo de luz luchaba por abrirse paso entre las cenizas y las sombras, sus pasos se redirigieron, torpes, hacia allí. Algunos compañeros se aventuraban ya por la improvisada salida, no sabían lo que les esperaba allá arriba, lo más seguro: algún soldado enemigo tan asustado como ellos, dispuesto a lo que sea por dilatar algunos segundos más esta pesadilla, por seguir respirando así sin más, sin motivo, sin sentido.

  Cuando se ha tocado fondo, cuando piensas que nada puede ser peor, cuando por fin te rindes, entonces sólo pueden pasar dos cosas… Aquellos segundos contemplando el  Sol elevarse impasible y omnipotente sobre el horizonte, indiferente a las súplicas de aquellos infelices, como una liturgia que zahería y laceraba sus exánimes ojos acostumbrados a la penumbra sin retorno…, aquellos segundos, de beatífica belleza, aquellos segundos como una revelación…, cuando comprendes que no somos nada, cuando te dejas acariciar sin más por la brisa renovada, cuando te dejas ser, por fin humildemente, cuando aceptas tu destino, aquella Paz primera, en todo nuestro deambular no hacemos más que alejarnos de ella.

[Nuria, terminado a 31 - Agosto - 2021]


miércoles, 18 de agosto de 2021

LES EXCLUS

  « Encore tout enfant, j'admirais le forçat intraitable sur qui se referme toujours le bagne; je visitais les auberges et les garnis qu'il aurait sacrés par son séjour; je voyais avec son idée le ciel bleu et le travail fleuri de la campagne je flairais sa fatalité dans les villes. Il avait plus de force qu'un saint, plus de bon sens qu'un voyageur et lui, lui seul! pour témoin de sa gloire et de sa raison.
  Sur les routes, par des nuits d'hiver, sans gîte, sans habits, sans pain, une voix étreignait mon coeur gelé: "Faiblesse ou force: te voilá, c'est la force. Tu ne sais ni où tu vas ni pourquoi tu vas, entre partout, réponds à tout. On ni te tuera pas plus que si tu étais cadavre." Au matin j'avais le regard si perdu et la contenance si morte, que ceux que j'ai rencontrés ne m'ont peut-être pas vu. »

[Arthur Rimbaud, Une saison en enfer]

--- TRADUCTION ---

    LOS MARGINADOS

 Cuando aún era sólo un niño, admiraba el recluso intransigente sobre el que se cierne siempre el presidio; visitaba los albergues y las guarniciones sacralizadas con su estancia; contemplaba a través de sus ojos el cielo azul y el florido trabajo del campo, rastreaba su infortunio por las ciudades. Él tenía más fuerza que un santo, más sentido común que un viajero, y él, ¡él solo!, como testimonio de su gloria y de su sensatez.
  Por los caminos, en las noches de invierno, sin morada, sin vestimenta, sin pan, una voz constreñía mi corazón helado: "Flaqueza o fortaleza: aquí tienes la fuerza. No sabes dónde vas ni por qué, entra en todos los lugares, reacciona frente a todo. No se puede volver a matar un cadáver." Por las mañanas tenía la mirada tan perdida y el aspecto tan mortecino, que es posible que aquellos con quienes me he encontrado ni siquiera me hayan visto. 

[Arthur Rimbaud, Una temporada en el infierno]  

  

SANS PITIÉ

  « Moi! moi qui me suis dit mage ou ange, dispensé de toute morale, je suis rendu au sol, avec un devoir à chercher, et la réalité rugueuse à étreindre! Paysan!
  Suis-je trompé? la charité serait-elle soeur de la mort, pour moi?
  Enfin, je demanderai pardon pour m'être nourri de mensonge. Et allons.
  Mais pas une main amie! et où puiser le secours? »

[Arthur Rimbaud, Une saison en enfer]

--- TRADUCTION ---

    SIN PIEDAD

  ¡Yo! ¡yo que me he autoproclamado mago o ángel, liberado de toda moral, soy arrojado a la tierra, para buscar una tarea, y ceñirme a la cruda realidad! ¡Como un campesino!
  ¿Acaso estoy equivocado? ¿acudirá la caridad a mi encuentro hermanada con la muerte?
  Está bien, pediré perdón por haberme alimentado de mentiras. Adelante.
  ¡Sea como sea ninguna mano amiga! ¿y cómo alcanzar la salvación?

[Arthur Rimbaud, Una temporada en el infierno]


LA LIBERTÉ

   « Prêtres, professeurs, maîtres, vous vous trompez en me livrant à la justice. Je n'ai jamais été de ce peuple-ci; je n'ai jamais été chrétien; je suis de la race qui chantait dans le supplice; je ne comprends pas les lois; je n'ai pas de sens moral, je suis une brute: vous vous trompez... »

[Arthur Rimbaud, Une saison en enfer]

--- TRADUCTION ---

    LA LIBERTAD

  Sacerdotes, profesores, mandatarios, os equivocáis al entregarme a la justicia. Yo nunca he pertenecido a vuestro pueblo; jamás he sido cristiano; yo soy de la raza que cantaba en el suplicio; no comprendo las leyes; no poseo sentido moral, soy un bruto: os estáis equivocando... 

[Arthur Rimbaud, Una temporada en el infierno]


martes, 6 de julio de 2021

LA LOI OU L'ÉTHIQUE?

   «Le droit ne fait pas toute la morale. Il faut toujours s’en souvenir. C’est le philosophe Alain qui disait ça. La prétention du droit, c’est de prétendre recouper et envelopper toute la morale. Mais si par malheur, un jour, le droit prétend recouper et envelopper toute la morale c’est un droit qui est un droit véritablement totalitaire qui estime qu’en définitive il n’y a plus la place pour une conscience, une subjectivité et une indépendance du jugement par rapport à ce que la loi fait.
  Au fond, ce que la loi attend de nous c’est que nous lui obéissions. Mais ce que la loi n’attend pas de nous, c’est que nous lui donnions nécessairement notre assentiment, en tant que personne consciente, en tant que personne ayant sa moralité.
  Je suis obligé de me soumettre à la loi, même si je ne partage pas la conception morale que la loi met en place et défend. Par exemple: ne pas voler mon banquier. Je ne peux pas attaquer et braquer une banque. Je n’ai pas le droit de le faire, même si j’estime que les banquiers sont tous des bandits et des voleurs et que la morale serait de voler le voleur. Je ne le ferais pas.»

[Alain Guyard, philosophe et consultant en éthique médico-sociale; d'après une interview du Dr Mathieu Lacambre sur la plateforme FUN MOOC dans le cours 'Les conduites suicidaires: identifier et prévenir']

--- TRADUCTION ---

       ¿LA  LEY O LA ÉTICA?

  El derecho no determina toda la moral. Nunca debemos olvidarlo. Ya lo dijo el filósofo Alain. El objetivo del derecho es abarcar toda la moral y coincidir con ella. Pero si por desgracia, un día, lo consigue, se convertiría en un derecho absolutamente totalitario que considera que no hay sitio para la consciencia, una subjetividad y una independencia de juicio respecto a lo que la ley hace.
  En el fondo lo que la ley espera de nosotros es que la obedezcamos. Pero lo que la ley no espera de nosotros necesariamente es que le otorgemos nuestro asentimiento, en tanto que personas conscientes, en tanto que personas con una moral propia.
  Yo estoy obligado a someterme a la ley, aunque no comparta la concepción moral que la ley estipula y defiende. Por ejemplo: no debo robar a mi banquero. Yo no puedo asaltar un banco. Yo no tengo derecho a hacerlo, aunque piense que todos los banqueros son unos bandidos y unos ladrones y que lo moral sería robar al ladrón. Yo no lo haré.

[Alain Guyard, filósofo y asesor de ética médico-social; según una entrevista realizada por el Dr Mathieu Lacambre para la plataforma  FUN MOOC en el curso 'Las conductas suicidas: identificarlas y prevenirlas']
   

DOÑA EVA

  Doña Eva, siempre preciosa, siempre presencia, faro incandescente en el Puerto de Navacerrada... Gira y gira sin parar, en su patio que da al Sur, con el Terry y el Chocolate, sus fieles perros, bailando con sus sombras. Giulietta de los espíritus, soñando al compás del sol de invierno.

  Ahora rescata un dudoso rastrillo, en realidad un trozo de hierro de Ikea, tesoro-escombro recuperado para su casa de las maravillas..., eterna Alicia de sesenta y pocos años; ahora un pino triste, abandonado, olvidado en las vías del tren; ahora te sirve un trocito de su corazón, en un puchero, aderezado con verduras y finas hierbas y un buen vino, por supuesto muy generoso; ahora te saluda con la mano, mientras se va haciendo cada vez más pequeña, cada vez más grande en la distancia, mientras nosotros, tal vez nadie, tal vez sólo una excusa para  hacerla feliz tan sólo tres o cuatro horas de su ubérrima vida, nos alejamos en el coche, hasta que sólo queda el fulgor de su sonrisa sobre los surcos, cada vez más pronunciados, que el viento serrano va arando sobre su cara..., ¡tan bonita!

  Doña Eva, contra el impío mundo, todavía resiste, todavía coloca una o dos piedras más en su refugio de montaña, todavía se levanta, ¡y aún con fiereza!, cada mañana, a pesar de casi todo, a pesar de casi tan poco..., todavía cosecha fresas otoñales, mucho más salvajes que las de Bergman, agridulces, auroras crepusculares incendiándolo todo de rojo y verde; todavía restaña las heridas de todos aquellos que necesitan consuelo, ya sean hombres o mujeres, perros o gatos, conejos, arbolitos titubeantes, malas hierbas (para su desgracia), hasta rocas y ramas caídas: espíritus atrapados en lo inorgánico, seres todos, en sí, desterrados como ella. ¿Quien lo ha querido así?

[Nuria. 12 - Enero - 2016]

NO HAY PAZ PARA EL POETA


                                                             Para Dani, el poeta...

No hay Paz para el Poeta

                           ni siquiera...
A la hora de la siesta
                           de Caronte,
Porque los muertos ensayan
                           su coro mendicante,
Su mea culpa de fracasos
                           y de olvidos...,
                           ni siquiera
A la hora del lobo,
Porque los otros muertos,
Los que no tienen conciencia (ni declarada)
Porque la esconden
En paraísos fiscales,
En cuentas offshore,
Bajo nombres mentirosos,
Ensayan sus discursos, sus estafas
                           del miedo, del odio,
                           sus traiciones
                           de lesa humanidad
En poltronas sintéticas
Sin color conocido ni mácula "visible".

No, no hay Paz para el Poeta
                         ni tan siquiera...
Una vez alcanzado el anhelado Puerto de los Justos,
Ahora bajo el yugo de sus verdugos,
Apenas si pudieron defenderse...

No, no hay Paz para el Poeta,
Se le secó la boca de tanto predicar
                           en el desierto
                           por los otros...
Ya ni siquiera la náusea
Acude en su consuelo.
Ya ni siquiera las lágrimas torrenciales...
Ya ni siquiera el dolor, su viejo amigo,
                           perro bastardo,
Ya ni siquiera sus versos, tan terribles,
Que partieron el mundo, tantas veces,
Como Roldán con su espada de cartón.

No, no hay Paz para el Poeta.
                           Ni siquiera...
Aunque se exilie y se exilie y se autoexilie
Y se encierre y se entierre
En su bonita cueva de hormigón,
                           DESARMADO
Del fin del mundo,
Y se niegue a salir
                           si no es de noche
Solo y sólo, junto a su fiel perro, tan amado,
El Tao de las montañas,
Cuyos certeros pasos
Habrán de acompañarle
El tiempo que aún, aún les reste...

No, no habrá Paz para el Poeta,
                           ni siquiera,
Cuando emprenda su último viaje,
La última ascensión a su Montón de Trigo,
Porque aún todavía
Los buitres luctuosos y desvergonzados
Sobrevuelan en círculos la cumbre.

Pero ¡NO!, YO NO PUEDO NI DEBO,
TERMINAR ASÍ ESTE POEMA... 


[Nuria, 11-5-2016]

                           

SIN TI EN LA CASA DE ASTERIÓN


SIN TI en el rumiaje en la Soledad

en el laberinto que no habita ni siquiera
Nadie
en la casa de Asterión bajo la cáscara
del Olvido con que me nombran

SIN TI Nadie sabe de Nadie en verdad y la
Nada
creo que es la última cena

SIN TI la Melancolía de a gotas resbala
por las rocas de la gruta como fugaces
estrellas
que alumbran los íntimos umbrales

SIN TI la casa de la Decepción

cuando contemplo el rostro de los otros sin
máscara
y el de este necio aflictivo contrahecho
Mundo que huele a lodo
fétido y brutal

SIN TU MIRADA limpia y verdadera
que pueda contemplar ese mundanal espectáculo
por mis ojos

con la más pura de las inocencias...

[Daniel Espín, Versos Cotidianos, Sin ti en la casa de Asterión]

--- TRADUCTION ---

SANS TOI DANS LA MAISON D'ASTÉRION

SANS TOI dans la rumination dans la solitude
dans le labyrinthe où n'habite même pas
Personne
dans la maison d'Astérion sous la coquille
de l'Oubli avec laquel on me nomme

SANS TOI Personne ne connaît Personne en vérité et le
Néant
je pense que c'est la dernière cène 

SANS TOI la mélancolie  en des gouttes  glisse
par les rochers de la grotte comme des fugaces
étoiles
qui allument les seuils intimes

SANS TOI la maison de la déception
quand je contemple le visage des autres sans
masque
et celui de cet insensé affligeant tordu
Monde qui sent la boue
fétide et brutale

SANS TON REGARD nette et véritable
qui puisse contempler ce spectacle mondain
par mes yeux

avec la plus pure des innocences...
 


domingo, 4 de abril de 2021

LA TRANSMUTACIÓN DE LA MATERIA

« L'âme en elle même n'existe pas bien sûr. Ou, plus exactement, en tant qu'élément immatériel. L'âme est une composante matérielle de l'homme, un peu comme la thyroïde. Mais l'âme est, par ailleurs, cet élément matériel qui constamment s'insurge contre sa matérialité. Certaines âmes parviennent si bien à vaincre la matière qu'elles deviennent, en effet, comparables, pour le moins, à de la vapeur. » 

[Yury Annenkov, De petits riens sans importance. Traduit du russe et préfacé par Anne Coldefy-Faucard]

--- TRADUCTION ---

  « El alma en sí misma no existe, por supuesto. O, mejor dicho, en tanto que sustancia inmaterial. El alma es un componente material del hombre, un poco como el tiroides. Pero el alma es, por otra parte, aquel elemento material que se rebela continuamente contra su materialidad. Algunas almas logran derrotar hasta tal punto a la materia que, en efecto, llegan a ser, al menos, análogas al vapor. »

[Yury Annenkov, De las pequeñas cosas sin importancia. Prologado y traducido del ruso por Anne Coldefy-Faucard] 

viernes, 26 de marzo de 2021

TRES HAIKUS ACERCA DE LO QUE VIENE Y SE VA

I.
igual que vino
vienen y van viajeros
nieves y adioses

II.
vela el invierno
detrás de la hojarasca
los nimbos trotan

III.
cruje una lágrima
urge al árbol que añora
la rama rota

[Daniel Espín, Versos cotidianos, Tres haikus acerca de lo que viene y se va]

 --- TRADUCTION ---

TROIS HAÏKUS SUR CE QUI VIENT ET S’EN VA

I.
comme il est venu
viennent  et  vont  voyageurs
les adieux et la neige 

II.
veille l’hiver
derrière la litière
les nimbus trottent

III.
craque une larme
presse à l’arbre qui regrette
la branche brisée



domingo, 21 de marzo de 2021

VENDRÁ EL INVIERNO Y SIN EMBARGO

Tao con fondo de nieve y nubes y el Montón de Trigo

Laurel salvaje en honor de Tao en su balcónVendrá el invierno y sin embargo
han de brotar del laurel salvaje las pequeñas                                                                                                    flores
                                                           blancas

caerán como antes de esta nostalgia como antaño
caerán sobre tu hocico sobre tu lomo de oro y tierra como copos
de nieve que sacros resplandecen
en el recuerdo atesorado
en lejanos sueños
                    donde creo que
                                       hay vida mientras tanto…

 [Daniel Espín, Versos Cotidianos, Vendrá el invierno y sin embargo]

--- TRADUCTION ---

VIENDRA L'HIVER ET POURTANT

Viendra l'hiver et pourtant
pousseraient du laurier sauvage les petits
                                                                          fleurs
                                                                                         blanches

ils tomberont comme jadis comme avant de cette nostalgie 
ils tomberont sur ton museau sur ton dos en or et en terre comme des flocons
de neige qui sacrés resplendissent 
          dans la mémoire thésaurisée
          dans des lointains rêves
                                                    où je crois
                                                                            il y a de la vie en attendant ...


miércoles, 10 de marzo de 2021

NON À LA GUERRE!

Il y a et il doit y avoir des idées au nom desquelles il vaut la peine de vivre... | Hay y debe haber ideas en cuyo nombre merece la pena vivir...

 « _ Il y a et il doit y avoir des idées au nom desquelles il vaut la peine de vivre...

[...]

_ ... mais il ne peut y avoir des idées au nom desquelles il faille mourir. Il convient de guérir l'humanité de ce genre de choses, avec des douches froides et des camisoles de force. Bref, á bas la guerre! Vivent les déserteurs! »

[Yury Annenkov, De petits riens sans importance. Traduit du russe et préfacé par Anne Coldefy-Faucard]

--- TRADUCTION ---

                   ¡NO A LA GUERRA!

« _ Hay y debe haber ideas en cuyo nombre merece la pena vivir...

 [...]

_ Pero no puede haber ideas en cuyo nombre debamos morir. Conviene curar a la humanidad de este tipo de cosas, a base de duchas frías y de camisas de fuerza. En resumen, ¡no a la guerra! ¡Arriba los desertores! »

[Yury Annenkov, De las pequeñas cosas sin importancia. Prologado y traducido del ruso por Anne Coldefy-Faucard]