Menú

martes, 4 de febrero de 2020

LA MUERTE DEL ÚLTIMO AMIGO



«de aquel valle deviene el aullido sí hoy aúlla el silencio
por las estancias que tú habitabas donde tú eras la certidumbre
de que eso era la vida. Con tu figura sobre la roca sí hoy aúlla
el silencio, el silencio que devasta estas horas, que retumba
en el hueco de la memoria última. El silencio
que es la hoja caída tal vez tu nítida ausencia que dibuja
algunas estelas en el aire como el último sendero 
que recorras
hasta el nunca jamás de aquel cuervo

delante de mis ojos que hoy sin cielo han quebrado
en la fragilidad del todo...»

[Versos Cotidianos, La muerte del último amigo, Daniel Espín]

--- TRADUCTION ---

LA MORT DU DERNIER AMI

de cette vallée vient le hurlement oui aujourd'hui hurle le silence
dans les pièces où tu habitais où tu étais la certitude
que c'est la vie. Avec ta figure sur les rochers oui aujourd'hui hurle
le silence, le silence qui dévaste ces heures, qui retentit
dans le creux de la dernière mémoire. Le silence
qui est la feuille tombée peut être ta nette absence qui dessine
des stèles dans l'air comme le dernier sentier
que tu parcourras
jusqu'à plus jamais de ce corbeau

devant mes yeux qu'aujourd'hui sans ciel sont brisés
sur la faiblesse de l'absolu...

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario