« Il semble en effet que si je suis obligé de ne faire aucun mal à mon semblable, c'est moins parce qu'il est un être raisonnable que parce qu'il est un être sensible. Qualité qui étant commune à la bête et à l'homme doit au moins donner à l'une le droit de n'être point maltraitée inutilement par l'autre. »
Sí, las Palabras tienen peso, ellas pueden amar, escuchar, comprender, perdonar, salvar, pero también pueden odiar, condenar, confundir, engañar, manipular... y tú, sólo tú, tienes el poder para que suceda una cosa u otra. Debemos, siempre, hacer un uso responsable de cada lengua, respetar sus propias reglas, porque sino, ellas, las palabras, se pueden volver contra ti...
miércoles, 22 de septiembre de 2021
MALTRAITANCE ANIMALE
LES ANIMAUX SONT DES ÊTRES SENSIBLES
« La question n'est pas: peuvent-ils raisonner? Ni: peuvent-ils parler? Mais peuvent-ils souffrir? »
[Jeremy Bentham, 1748-1832, philosophe, juriste, économiste, écrivain]
--- TRADUCTION ---
LOS ANIMALES SON SERES SINTIENTES
« La pregunta obligada no es si pueden razonar ni si pueden hablar sino si son capaces de sufrir. »
[Jeremy Bentham, 1748-1832, filósofo, jurista, economista, escritor]
jueves, 9 de septiembre de 2021
EURYTHMIE
« Ce qui unit les humains et les chats, au-delá des caresses, c'est le sommeil. Où qu'ils soient, les petits félins vous invitent à l'assoupissement, dans la chaleur de leur fourrure soyeuse. Pouvoir dormir côte á côte, des heures durant, sans bouger est une forme d'intimité plus profonde que le langage ou les jeux. »
[Pascal Bruckner, Un an et un jour]
--- TRADUCTION ---
EURITMIA
Aquello que aúna humanos con gatos, más allá de las caricias, es el sueño. Donde quiera que estén, los pequeños felinos os invitan a la somnolencia, con la calidez de su sedosa piel. Dormir durante horas, regazo con regazo, sin inmutarse, es una forma de intimidad más profunda que el lenguaje o los juegos.
[Pascal Bruckner, Un año y un día]
ISADORA DUNCAN
« Enfants, je n'ai pas l'intention de vous apprendre de danses. Quand l'envie vous en viendra, vous danserez, petits, ce que vous soufflera votre désir. Je vous apprendrai seulement à voler comme des oiseaux, à ployer comme de jeunes arbres sous le vent, à vous réjouir comme un matin de mai, un papillon, une grenouille dans la rosée, à respirer, libres comme les nuages, à bondir, silencieux et souples comme des chats gris... [...] »
[Yury Annenkov, De petits riens sans importance. Traduit du russe et préfacé par Anne Coldefy-Faucard]
--- TRADUCTION ---
ISADORA DUNCAN
Muchachos, no es mi intención enseñaros ningún baile. Cuando sintáis el anhelo, pequeños, vosotros bailareis aquello que os susurre vuestro deseo. Yo sólo os enseñaré a volar como pájaros, a doblaros bajo el viento como jóvenes árboles, a regocijaros como una mañana de mayo, una mariposa, una rana en el rocío, a respirar, libres como las nubes, a saltar, silenciosos y flexibles como gatos grises... [...]
[Yury Annenkov, De las pequeñas cosas sin importancia. Prologado y traducido del ruso por Anne Coldefy-Faucard]
LES MORTS BIEN AIMÉS
« Elle avait espéré que sa mort l'allegerait. Mais les morts ne meurent pas tout de suite, ils mettent des années á partir, ils continuent á nous persécuter et parfois même nous survivent. »
[Pascal Bruckner, Un an et un jour]
--- TRADUCTION ---
LOS AUSENTES
Ella esperaba hallar la paz tras su muerte. Pero los muertos no mueren definitivamente, emplean varios años en partir, continúan persiguiéndonos e incluso, a veces, nos sobreviven.
[Pascal Bruckner, Un año y un día]