Menú

jueves, 9 de septiembre de 2021

ISADORA DUNCAN

« Enfants, je n'ai pas l'intention de vous apprendre de danses. Quand l'envie vous en viendra, vous danserez, petits, ce que vous soufflera votre désir. Je vous apprendrai seulement à voler comme des oiseaux, à ployer comme de jeunes arbres sous le vent, à vous réjouir comme un matin de mai, un papillon, une grenouille dans la rosée, à respirer, libres comme les nuages, à bondir, silencieux et souples comme des chats gris... [...] »

[Yury Annenkov, De petits riens sans importance. Traduit du russe et préfacé par Anne Coldefy-Faucard]

--- TRADUCTION ---

      ISADORA DUNCAN

Muchachos, no es mi intención enseñaros ningún baile.  Cuando sintáis el anhelo, pequeños, vosotros bailareis aquello que os susurre vuestro deseo. Yo sólo os enseñaré a volar como pájaros, a doblaros bajo el viento como jóvenes árboles, a regocijaros como una mañana de mayo, una mariposa, una rana en el rocío, a respirar, libres como las nubes, a saltar, silenciosos y flexibles como gatos grises... [...]

[Yury Annenkov, De las pequeñas cosas sin importancia. Prologado y traducido del ruso por Anne Coldefy-Faucard] 


No hay comentarios:

Publicar un comentario