Menú

sábado, 1 de agosto de 2020

UNA NOCHE DE VERANO

Tao El Sendero

Una noche de verano
—estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa—
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
—ni siquiera me miró—,
con unos dedos muy finos,
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mí. ¿Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón,
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!

[Antonio Machado, Campos de Castilla, Una noche de verano, XXVII]

--- TRADUCTION --- [Traducción dedicada a nuestro Tao el que aún habita en nuestros sueños, en nuestra memoria: el inmarcesible, el perenne, el inolvidable.]

C'était une nuit en été 
-que le balcon était ouvert
et aussi la porte chez-moi-  
que la morte réussit à entrer.
Il s'approcha près de son lit                                                  
-il me regarda même pas-,                                                  
avec ses doigts très aiguisés,                                                    
le plus délicat vint briser.
En silence sans m'apprécier,          
encore une fois devant moi,                                             
la morte passa. Qu'as tu fait?                                     
Mais elle ne répondit pas.
Ma fille resta tranquille,
mais quelle douleur dans mon coeur!
Oh ce que la morte a brisé 
c'était le fil parmi les deux!