Menú

martes, 7 de julio de 2020

DIÁLOGO DEL ÁRBOL, PAUL VÁLERY


AMOUR n’est rien qu’il ne croisse à l’extrême:
Croître est sa loi; il meurt d’être le même,
Et meurt en qui ne meure point d’amour.
Vivant de soif toujours inassouvie,
Arbre dans l’âme aux racines de chair
Qui vit de vivre au plus vif de la vie
Il vit de tout, du doux et de l’amer
Et du cruel, encor mieux que du tendre.
Grand Arbre Amour, qui ne cesses d’étendre
Dans ma faiblesse une étrange vigueur,
Mille moments que se garde le coeur
Te sont feuillage et flèches de lumière!
Mais cependant qu’au soleil du bonheur
Dans l’or du jour s’épanouit ta joie,
Ta même soif, qui gagne en profondeur,
Puise dans l’ombre, à la source des pleurs...

[Dialogue de l'arbre, Paul Válery]

--- TRADUCTION ---

El amor nada es si no crece aún más:
Pues su virtud es crecer; morir de ser
Y morir en aquel que no muere de amor,
Y vivir de sed nunca satisfecha.

Árbol en el alma, frutos y carne,
Que vive de vivir lo esencial de la
Vida, que vive de lo dulce y lo amargo
Y de lo cruel aún más que de lo tierno.

Gran Árbol Amor, que no cesas en mi
Flaqueza de infundir un raro vigor,
¡Mil momentos que el corazón guarda,
Oh, eres follaje y de luz saetas!

Pero mientras que, en el sol de la dicha,
En el oro del día brota tu gozo,
Tu sed misma, ganando en honduras y en
la sombra, de la fuente de las lágrimas

Más brota...

[Diálogo del Árbol, Paul Válery]

[Traducción poética: Daniel Espín -sobre una traducción literal mía-]