Menú

sábado, 1 de agosto de 2020

UNA NOCHE DE VERANO

Tao El Sendero

Una noche de verano
—estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa—
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
—ni siquiera me miró—,
con unos dedos muy finos,
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mí. ¿Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón,
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!

[Antonio Machado, Campos de Castilla, Una noche de verano, XXVII]

--- TRADUCTION --- [Traducción dedicada a nuestro Tao el que aún habita en nuestros sueños, en nuestra memoria: el inmarcesible, el perenne, el inolvidable.]

C'était une nuit en été 
-que le balcon était ouvert
et aussi la porte chez-moi-  
que la morte réussit à entrer.
Il s'approcha près de son lit                                                  
-il me regarda même pas-,                                                  
avec ses doigts très aiguisés,                                                    
le plus délicat vint briser.
En silence sans m'apprécier,          
encore une fois devant moi,                                             
la morte passa. Qu'as tu fait?                                     
Mais elle ne répondit pas.
Ma fille resta tranquille,
mais quelle douleur dans mon coeur!
Oh ce que la morte a brisé 
c'était le fil parmi les deux!

martes, 7 de julio de 2020

DIÁLOGO DEL ÁRBOL, PAUL VÁLERY


AMOUR n’est rien qu’il ne croisse à l’extrême:
Croître est sa loi; il meurt d’être le même,
Et meurt en qui ne meure point d’amour.
Vivant de soif toujours inassouvie,
Arbre dans l’âme aux racines de chair
Qui vit de vivre au plus vif de la vie
Il vit de tout, du doux et de l’amer
Et du cruel, encor mieux que du tendre.
Grand Arbre Amour, qui ne cesses d’étendre
Dans ma faiblesse une étrange vigueur,
Mille moments que se garde le coeur
Te sont feuillage et flèches de lumière!
Mais cependant qu’au soleil du bonheur
Dans l’or du jour s’épanouit ta joie,
Ta même soif, qui gagne en profondeur,
Puise dans l’ombre, à la source des pleurs...

[Dialogue de l'arbre, Paul Válery]

--- TRADUCTION ---

El amor nada es si no crece aún más:
Pues su virtud es crecer; morir de ser
Y morir en aquel que no muere de amor,
Y vivir de sed nunca satisfecha.

Árbol en el alma, frutos y carne,
Que vive de vivir lo esencial de la
Vida, que vive de lo dulce y lo amargo
Y de lo cruel aún más que de lo tierno.

Gran Árbol Amor, que no cesas en mi
Flaqueza de infundir un raro vigor,
¡Mil momentos que el corazón guarda,
Oh, eres follaje y de luz saetas!

Pero mientras que, en el sol de la dicha,
En el oro del día brota tu gozo,
Tu sed misma, ganando en honduras y en
la sombra, de la fuente de las lágrimas

Más brota...

[Diálogo del Árbol, Paul Válery]

[Traducción poética: Daniel Espín -sobre una traducción literal mía-]

sábado, 20 de junio de 2020

DER FRÜHLING


Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget,
Von Frühlingsreegen gläntz das grüne Thal und munter
Der Blüthen Weiss am hellen Strom hinunter,
Nachdem ein heitrer Tag zu Menschen sich geneiget.

Die Sichtbarkeit gewinnt von hellen Unterschieden,
Der Frühlingshimmel weilt mit seinem Frieden,
Dass ungestört der Mensch des Jahres Reiz betrachtet.
Und auf Vollkommenheit des Lebens achtet.

[Friedrich Hölderlin, Poemas de la locura]

--- ÜBERSETZUNG ---

LA PRIMAVERA

Cuando nueva se ofrece la luz de la tierra
Deslumbra en primavera a través de la lluvia el verdor del valle
Y alegre desciende por el límpido arroyo el albor de las flores,
Se desvanece después para los hombres la mansa jornada.

Prospera la mirada desde la clara distancia,
Permanece en calma el cielo de la primavera
para que el hombre tranquilo contemple el primor del año
y ame y advierta la belleza de la vida.


domingo, 7 de junio de 2020

DESVANECERSE



De oeste a este la montaña es
llovizna leve. Lírica imposible de ser expresión: y dentro, dentro
de mis cansados ojos como un azucarillo de albor
se desvanece...

Se desvanece como también
se desvanecen mis pasos, mis huellas. Agua es
mi cuerpo; mi sangre, líquida piedra. El tiempo,
un abrazo sin retorno que añoro
algunas veces.

Se desvanece también mi boca luego
mientras recito este mismo verso
como si fuera el último
que recitara

y del que no quedará nada de nada
salvo que por suerte

se desvanezca también en vuestros ojos ahora
como una gota de vida y resistencia si tú, lector, leyeras
o contemplaras este poema delicuescente como un arroyo. Verdaderamente
te agradezco que me hagas compañía
durante estos pocos segundos
que pierdes con este

poeta...

[Daniel Espín, Versos Cotidianos, Desvanecerse]

--- TRADUCTION ---

S'ÉVANOUIR

de l'ouest à l'est est la montagne
bruine légère. Lyrique impossible d'être une expression: et à l’intérieur, juste à l'intérieur
de mes yeux fatigués comme un  petit sucre d'albor
s'évanouit...

S'évanouit, comme aussi mes pas
s'évanouissent, mes traces. De l'eau est
mon corps; mon sang, une pierre liquide. Le temps,
une étreinte sans retour que je regrette
des fois.

S'évanouit aussi ma bouche plus tard
pendant que je récite ce même vers
comme si c'était le dernier
que j'aurais récité

et dont il ne restera rien de rien
sauf si par chance

il s'évanouit aussi dans vos yeux maintenant
comme une goutte de vie et de résistance si tu, lecteur, lissait
ou contemplait ce poème comme un ruisseau déliquescent. Vraiment
je te remercie de me tenir compagnie
pendant ces quelques secondes
que tu perds avec ce

poète...


viernes, 1 de mayo de 2020

DER KINDHEIT


"Ruhe der kindheit! himmlische Ruhe! wie oft steh ich stille vor dir in liebender Betrachtung, und möchte dich denken! Aber wir haben ja nur Begriffe von dem was einmal schlecht gewesen und wieder gut gemacht ist; von Kindheit, Unschuld haben wir keine Begriffe.

Da ich noch ein stilles Kind war und von dem allem, was uns umgibt, nichts wußte, war ich da nicht mehr, als jetzt, nach all den Mühen des Herzens und all dem Sinnen und Ringen?

Ja! ein göttlich Wesen ist das Kind, solang es nicht in die Chamäleonsfarbe der Menschen getaucht ist.

Es ist ganz, was es ist, und darum ist es so schön.

Der Zwang des Gesetzes und des Schicksals betastet es nicht; im Kind ist Freiheit allein.

In ihm ist Frieden; es ist noch mit sich selber nicht zerfallen. Reichtum ist in ihm; es kennt sein Herz, die Dürftigkeit des Lebens nicht. Es ist unsterblich, denn es weiß vom Tode nichts."

[Friedrich Hölderlin, Hyperion oder der Eremit in Griechenland]

--- ÜBERSETZUNG ---

LA INFANCIA

"¡Paz de la infancia! ¡Celestial paz! ¡Cuántas veces permanezco en silencio ante ti en amante contemplación, y me gustaría tanto reflexionar sobre ti! Pero,  solo podemos comprender aquello que una vez fue malo y de nuevo está bien; sobre la infancia, sobre la inocencia, no sabemos nada.

sábado, 18 de abril de 2020

LA AMITIÉ


"AMITIÉ. C’est un contrat tacite entre deux personnes sensibles & vertueuses. Je dis sensibles ; car un moine, un solitaire peut n’être point méchant, & vivre sans connaître l’amitié. Je dis vertueuses ; car les méchants n’ont que des complices ; les voluptueux ont des compagnons de débauches ; les intéressés ont des associés, les politiques assemblent des factieux, le commun hommes oisifs a des liaisons, les princes ont des courtisans, les hommes vertueux ont seuls des amis." 

[Voltaire, Dictionnaire philosophique]

--- TRADUCTION ---

"AMISTAD. Es un contrato tácito entre dos personas sensibles y virtuosas. Digo sensibles: porque un monje, un solitario puede no ser malo y vivir sin conocer la amistad. Digo virtuosas: porque los malvados sólo tienen cómplices; los voluptuosos , compañeros de orgías; los interesados, socios; los políticos, facciosos; la mayoría de los hombres, compañeros de ocio; los príncipes, cortesanos; sólo los hombres virtuosos tienen amigos." 

miércoles, 12 de febrero de 2020

LE TEMPS POUR VIVRE

 «Gracieux, gai, noble jour, qui me retires maintenant de mes fatigues, qui me reprends mes regards, qui me consoles mes esprits, tu leur parles, tu changes leurs peines en palmes, car tu les attires vers les jardins, vers des ombres, sur mainte douce terrasse confusément peuplée d'arbres noirs et légers que la lumière immense irrite et fait frémir. Ils palpitent de plaisir. Mes paroles intérieures se taisent, le cèdent aux cris purs des oiseaux. La mer lointaine est une coupe pleine de feu tout auprès de mon âme. Je goûte à l'horizon étincelant qui est posé sur ces feuillages, et mes regards sont des lèvres qui ne se peuvent détacher de cette chose pleine éblouissante. Les cieux, là-bas, versent la flamme sur les flots. La ferveur et la splendeur suspendues entre ciel et mer sont si intenses que le bien et le mal, l'horreur de vivre et la joie d'être, brillent et meurent, brillent et meurent, forment le calme et l'éternel.»

[Alphabet, Paul Valéry]

--- TRADUCTION ---

                    TIEMPO PARA VIVIR

  Dichoso, preclaro, gracioso día, tregua  para mis fatigas, que me devuelves la mirada, que me consuelas, me escuchas, que soliviantas mis penas, las sublimas hacia las sombras, hasta el jardín, las enarbolas, sobre esta terraza piadosa confusamente sobrepoblada de árboles leves oscuros que se estremecen bajo esta  lacerante luz inmensa, inconmensurable. Palpitan de placer. Mi voz interior cesa, se rinde ante el aullido salvaje de los pájaros. Desde lejos, el mar incendiado, acaricia mi alma. Me dejo embriagar por el centelleo ciego del horizonte que apenas besa las hojas, y mis ojos son como labios que se confunden con el fervor  de este día pleno, acabado. Arriba, el cielo, se deshace en fuego sobre las aguas. El arrebato y la soberbia suspendidos entre el cielo y el mar son tan intensos que el bien y el mal, el horror de vivir y la alegría de ser, fulguran y mueren, fulguran y mueren, engendran la paz y lo eterno.


martes, 4 de febrero de 2020

LA MUERTE DEL ÚLTIMO AMIGO



«de aquel valle deviene el aullido sí hoy aúlla el silencio
por las estancias que tú habitabas donde tú eras la certidumbre
de que eso era la vida. Con tu figura sobre la roca sí hoy aúlla
el silencio, el silencio que devasta estas horas, que retumba
en el hueco de la memoria última. El silencio
que es la hoja caída tal vez tu nítida ausencia que dibuja
algunas estelas en el aire como el último sendero 
que recorras
hasta el nunca jamás de aquel cuervo

delante de mis ojos que hoy sin cielo han quebrado
en la fragilidad del todo...»

[Versos Cotidianos, La muerte del último amigo, Daniel Espín]

--- TRADUCTION ---

LA MORT DU DERNIER AMI

de cette vallée vient le hurlement oui aujourd'hui hurle le silence
dans les pièces où tu habitais où tu étais la certitude
que c'est la vie. Avec ta figure sur les rochers oui aujourd'hui hurle
le silence, le silence qui dévaste ces heures, qui retentit
dans le creux de la dernière mémoire. Le silence
qui est la feuille tombée peut être ta nette absence qui dessine
des stèles dans l'air comme le dernier sentier
que tu parcourras
jusqu'à plus jamais de ce corbeau

devant mes yeux qu'aujourd'hui sans ciel sont brisés
sur la faiblesse de l'absolu...