Menú

domingo, 7 de junio de 2020

DESVANECERSE



De oeste a este la montaña es
llovizna leve. Lírica imposible de ser expresión: y dentro, dentro
de mis cansados ojos como un azucarillo de albor
se desvanece...

Se desvanece como también
se desvanecen mis pasos, mis huellas. Agua es
mi cuerpo; mi sangre, líquida piedra. El tiempo,
un abrazo sin retorno que añoro
algunas veces.

Se desvanece también mi boca luego
mientras recito este mismo verso
como si fuera el último
que recitara

y del que no quedará nada de nada
salvo que por suerte

se desvanezca también en vuestros ojos ahora
como una gota de vida y resistencia si tú, lector, leyeras
o contemplaras este poema delicuescente como un arroyo. Verdaderamente
te agradezco que me hagas compañía
durante estos pocos segundos
que pierdes con este

poeta...

[Daniel Espín, Versos Cotidianos, Desvanecerse]

--- TRADUCTION ---

S'ÉVANOUIR

de l'ouest à l'est est la montagne
bruine légère. Lyrique impossible d'être une expression: et à l’intérieur, juste à l'intérieur
de mes yeux fatigués comme un  petit sucre d'albor
s'évanouit...

S'évanouit, comme aussi mes pas
s'évanouissent, mes traces. De l'eau est
mon corps; mon sang, une pierre liquide. Le temps,
une étreinte sans retour que je regrette
des fois.

S'évanouit aussi ma bouche plus tard
pendant que je récite ce même vers
comme si c'était le dernier
que j'aurais récité

et dont il ne restera rien de rien
sauf si par chance

il s'évanouit aussi dans vos yeux maintenant
comme une goutte de vie et de résistance si tu, lecteur, lissait
ou contemplait ce poème comme un ruisseau déliquescent. Vraiment
je te remercie de me tenir compagnie
pendant ces quelques secondes
que tu perds avec ce

poète...


No hay comentarios:

Publicar un comentario