Menú

viernes, 26 de marzo de 2021

TRES HAIKUS ACERCA DE LO QUE VIENE Y SE VA

I.
igual que vino
vienen y van viajeros
nieves y adioses

II.
vela el invierno
detrás de la hojarasca
los nimbos trotan

III.
cruje una lágrima
urge al árbol que añora
la rama rota

[Daniel Espín, Versos cotidianos, Tres haikus acerca de lo que viene y se va]

 --- TRADUCTION ---

TROIS HAÏKUS SUR CE QUI VIENT ET S’EN VA

I.
comme il est venu
viennent  et  vont  voyageurs
les adieux et la neige 

II.
veille l’hiver
derrière la litière
les nimbus trottent

III.
craque une larme
presse à l’arbre qui regrette
la branche brisée



domingo, 21 de marzo de 2021

VENDRÁ EL INVIERNO Y SIN EMBARGO

Tao con fondo de nieve y nubes y el Montón de Trigo

Laurel salvaje en honor de Tao en su balcónVendrá el invierno y sin embargo
han de brotar del laurel salvaje las pequeñas                                                                                                    flores
                                                           blancas

caerán como antes de esta nostalgia como antaño
caerán sobre tu hocico sobre tu lomo de oro y tierra como copos
de nieve que sacros resplandecen
en el recuerdo atesorado
en lejanos sueños
                    donde creo que
                                       hay vida mientras tanto…

 [Daniel Espín, Versos Cotidianos, Vendrá el invierno y sin embargo]

--- TRADUCTION ---

VIENDRA L'HIVER ET POURTANT

Viendra l'hiver et pourtant
pousseraient du laurier sauvage les petits
                                                                          fleurs
                                                                                         blanches

ils tomberont comme jadis comme avant de cette nostalgie 
ils tomberont sur ton museau sur ton dos en or et en terre comme des flocons
de neige qui sacrés resplendissent 
          dans la mémoire thésaurisée
          dans des lointains rêves
                                                    où je crois
                                                                            il y a de la vie en attendant ...


miércoles, 10 de marzo de 2021

NON À LA GUERRE!

Il y a et il doit y avoir des idées au nom desquelles il vaut la peine de vivre... | Hay y debe haber ideas en cuyo nombre merece la pena vivir...

 « _ Il y a et il doit y avoir des idées au nom desquelles il vaut la peine de vivre...

[...]

_ ... mais il ne peut y avoir des idées au nom desquelles il faille mourir. Il convient de guérir l'humanité de ce genre de choses, avec des douches froides et des camisoles de force. Bref, á bas la guerre! Vivent les déserteurs! »

[Yury Annenkov, De petits riens sans importance. Traduit du russe et préfacé par Anne Coldefy-Faucard]

--- TRADUCTION ---

                   ¡NO A LA GUERRA!

« _ Hay y debe haber ideas en cuyo nombre merece la pena vivir...

 [...]

_ Pero no puede haber ideas en cuyo nombre debamos morir. Conviene curar a la humanidad de este tipo de cosas, a base de duchas frías y de camisas de fuerza. En resumen, ¡no a la guerra! ¡Arriba los desertores! »

[Yury Annenkov, De las pequeñas cosas sin importancia. Prologado y traducido del ruso por Anne Coldefy-Faucard]