Vendrá el invierno y sin embargo
han de brotar del laurel salvaje las pequeñas flores
blancas
caerán como antes de esta nostalgia como antaño
caerán sobre tu hocico sobre tu lomo de oro y tierra como copos
de nieve que sacros resplandecen
en el recuerdo atesorado
en lejanos sueños
donde creo que
hay vida mientras tanto…
[Daniel Espín, Versos Cotidianos, Vendrá el invierno y sin embargo]
--- TRADUCTION ---
VIENDRA L'HIVER ET POURTANT
Viendra l'hiver et pourtant
pousseraient du laurier sauvage les petits
fleurs
blanches
ils tomberont comme jadis comme avant de cette nostalgie
ils tomberont sur ton museau sur ton dos en or et en terre
comme des flocons
de neige qui sacrés resplendissent
dans la mémoire thésaurisée
dans des lointains rêves
où je crois
il y a de la vie en attendant ...
No hay comentarios:
Publicar un comentario