Menú

martes, 6 de julio de 2021

SIN TI EN LA CASA DE ASTERIÓN


SIN TI en el rumiaje en la Soledad

en el laberinto que no habita ni siquiera
Nadie
en la casa de Asterión bajo la cáscara
del Olvido con que me nombran

SIN TI Nadie sabe de Nadie en verdad y la
Nada
creo que es la última cena

SIN TI la Melancolía de a gotas resbala
por las rocas de la gruta como fugaces
estrellas
que alumbran los íntimos umbrales

SIN TI la casa de la Decepción

cuando contemplo el rostro de los otros sin
máscara
y el de este necio aflictivo contrahecho
Mundo que huele a lodo
fétido y brutal

SIN TU MIRADA limpia y verdadera
que pueda contemplar ese mundanal espectáculo
por mis ojos

con la más pura de las inocencias...

[Daniel Espín, Versos Cotidianos, Sin ti en la casa de Asterión]

--- TRADUCTION ---

SANS TOI DANS LA MAISON D'ASTÉRION

SANS TOI dans la rumination dans la solitude
dans le labyrinthe où n'habite même pas
Personne
dans la maison d'Astérion sous la coquille
de l'Oubli avec laquel on me nomme

SANS TOI Personne ne connaît Personne en vérité et le
Néant
je pense que c'est la dernière cène 

SANS TOI la mélancolie  en des gouttes  glisse
par les rochers de la grotte comme des fugaces
étoiles
qui allument les seuils intimes

SANS TOI la maison de la déception
quand je contemple le visage des autres sans
masque
et celui de cet insensé affligeant tordu
Monde qui sent la boue
fétide et brutale

SANS TON REGARD nette et véritable
qui puisse contempler ce spectacle mondain
par mes yeux

avec la plus pure des innocences...
 


No hay comentarios:

Publicar un comentario