SIN TI en el rumiaje en la Soledad
en el laberinto que no habita ni siquiera
Nadie
en la casa de Asterión bajo la cáscara
del Olvido con que me nombran
SIN TI Nadie sabe de Nadie en verdad y la
Nada
creo que es la última cena
SIN TI la Melancolía de a gotas resbala
por las rocas de la gruta como fugaces
estrellas
que alumbran los íntimos umbrales
SIN TI la casa de la Decepción
cuando contemplo el rostro de los otros sin
máscara
y el de este necio aflictivo contrahecho
Mundo que huele a lodo
fétido y brutal
SIN TU MIRADA limpia y verdadera
que pueda contemplar ese mundanal espectáculo
por mis ojos
con la más pura de las inocencias...
[Daniel Espín, Versos Cotidianos, Sin ti en la casa de Asterión]
--- TRADUCTION ---
SANS TOI DANS LA MAISON D'ASTÉRION
SANS TOI dans la rumination dans la solitude
dans le labyrinthe où n'habite même pas
Personne
dans la maison d'Astérion sous la coquille
de l'Oubli avec laquel on me nomme
SANS TOI Personne ne connaît Personne en vérité et le
Néant
je pense que c'est la dernière cène
SANS TOI la mélancolie en des gouttes glisse
par les rochers de la grotte comme des fugaces
étoiles
qui allument les seuils intimes
SANS TOI la maison de la déception
quand je contemple le visage des autres sans
masque
et celui de cet insensé affligeant tordu
Monde qui sent la boue
fétide et brutale
SANS TON REGARD nette et véritable
qui puisse contempler ce spectacle mondain
par mes yeux
avec la plus pure des innocences...
No hay comentarios:
Publicar un comentario