Menú

miércoles, 18 de agosto de 2021

LES EXCLUS

  « Encore tout enfant, j'admirais le forçat intraitable sur qui se referme toujours le bagne; je visitais les auberges et les garnis qu'il aurait sacrés par son séjour; je voyais avec son idée le ciel bleu et le travail fleuri de la campagne je flairais sa fatalité dans les villes. Il avait plus de force qu'un saint, plus de bon sens qu'un voyageur et lui, lui seul! pour témoin de sa gloire et de sa raison.
  Sur les routes, par des nuits d'hiver, sans gîte, sans habits, sans pain, une voix étreignait mon coeur gelé: "Faiblesse ou force: te voilá, c'est la force. Tu ne sais ni où tu vas ni pourquoi tu vas, entre partout, réponds à tout. On ni te tuera pas plus que si tu étais cadavre." Au matin j'avais le regard si perdu et la contenance si morte, que ceux que j'ai rencontrés ne m'ont peut-être pas vu. »

[Arthur Rimbaud, Une saison en enfer]

--- TRADUCTION ---

    LOS MARGINADOS

 Cuando aún era sólo un niño, admiraba el recluso intransigente sobre el que se cierne siempre el presidio; visitaba los albergues y las guarniciones sacralizadas con su estancia; contemplaba a través de sus ojos el cielo azul y el florido trabajo del campo, rastreaba su infortunio por las ciudades. Él tenía más fuerza que un santo, más sentido común que un viajero, y él, ¡él solo!, como testimonio de su gloria y de su sensatez.
  Por los caminos, en las noches de invierno, sin morada, sin vestimenta, sin pan, una voz constreñía mi corazón helado: "Flaqueza o fortaleza: aquí tienes la fuerza. No sabes dónde vas ni por qué, entra en todos los lugares, reacciona frente a todo. No se puede volver a matar un cadáver." Por las mañanas tenía la mirada tan perdida y el aspecto tan mortecino, que es posible que aquellos con quienes me he encontrado ni siquiera me hayan visto. 

[Arthur Rimbaud, Una temporada en el infierno]  

  

No hay comentarios:

Publicar un comentario