Menú

viernes, 1 de noviembre de 2024

NOSTALGIA DE AMOR

                 Я вас любил

                 Я вас любил: любовь еще, быть может,
                 В душе моей угасла не совсем;
                 Но пусть она вас больше не тревожит;
                 Я не хочу печалить вас ничем.
                 Я вас любил безмолвно, безнадежно,
                 То робостью, то ревностью томим;
                 Я вас любил так искренно, так нежно,
                 Как дай вам Бог любимой быть другим.

                 [Стихи, А. С. Пушкин]

                 --- перевод ---

                 Yo os amé

                 Yo os amé: Y puede que todavía aún os ame, 
                 En mi alma el amor no se desvaneció del todo;
                 Mas no dejéis que esto más os atormente;
                 No es mi deseo causaros más dolor.
                 Yo os amé silenciosamente, desesperadamente,
                 Me atormentan los celos y la indecisión,
                 Yo os amé tan tiernamente, tan verdaderamente,
                 Como Dios quiera daros otro amor.

                  [Poemas, A. S. Pushkin]


viernes, 20 de septiembre de 2024

NOSTALGIA

                 MIGNON

                 Nur wer die Gehnsucht kennt,
                 Weiß, was ich leide!
                 allein und abgetrennt
                 von aller Freude,
                 Seh ich ans Firmament
                 nach jener Seite.
                 Ach! der mich liebt unt kennt,
                 Ist in der Weite.
                 Es schwindelt mir, es brennt
                 Mein Eingeweide.
                 Nur wer die Gehnsucht kennt,
                 Weiß, was ich leide!

                 [Gedichte, Goethe]

                 --- ÜBERSETZUNG ---

                 MIGNON

                 ¡Solo el que conoce el anhelo,
                 Sabe lo que estoy sufriendo!
                 Solo y exiliado
                 Lejos de toda alegría,          
                 Dondequiera que esté
                 Observo el firmamento. 
                 ¡Ah! que aquel que me ama y me conoce,
                 Lejos está.
                 Las entrañas me arden,
                 Me desvanezco.
                 ¡Solo el que conoce el anhelo,
                 Sabe lo que estoy sufriendo!

                 [Poemas, Goethe]


LA SUERTE

                  ERINNERUNG


                 Willst du immer weiter Scheifen?
                 Sieh, das Gute liegt so nah.
                 Lerne nur das Glück ergreifen,
                 Denn das Glück ist immer da.

                 [Gedichte, Goethe]

                 --- ÜBERSETZUNG ---

                 EVOCACIÓN

                 ¿De verdad quieres seguir deambulando?
                 Mira otra vez, lo bueno está tan cerca.
                 Tan solo aprende a aprovechar tu suerte,
                 Porque la suerte siempre a tu alcance está.

                 [Poemas, Goethe]


sábado, 17 de agosto de 2024

ALFONSINA NIÑA, CONTEMPLA EL MAR

 

                                                                                                   [Juana Mateos Rodilla, autora del cuadro]

                 

        Alfonsina niña, de espaldas al mundo, esencial, como brizna de sal o de sueño, contempla el mar.

        Se ha quedado varada, triste, cautiva en su cuadro de insaciable belleza: ya no recuerda el camino de vuelta a casa, Alfonsina Gray… 

        Alfonsina niña, contempla el mar… Y mira hacia el futuro, un futuro por delante, un horizonte por conquistar… Pobre, pobre niña Alfonsina, no sabe que el futuro es un viejo demente, tuerto y feo, triste y cansado, un tótem caído que elevaron los hombres sobre la cima más alta de la isla más frondosa de los mares del Sur. El más caído de todos los tótems, el más ultrajado, olvidado en no importa qué museo de una mínima ciudad venida a menos, despojado de su altar, en un rincón tétrico y lúgubre, rumiando su eterno sueño de recuerdos y esperanzas muertos, cubierto de una más que inmisericorde costra de roña y abandono hasta donde ya no alcanza la siempre ingrata y casquivana memoria colectiva. Tal es el saqueo, previsible por otra parte, de la especie inhumana sobre los dones de la vida, difícilmente se podría esperar otra cosa.

        Alfonsina niña, contempla el mar. No, ahora es el mar quien contempla a Alfonsina. Ha bajado a la playa para jugar con ella y besa sus piececitos-pececitos de plata, y se remansa espumoso contra su regazo, y le susurra al oído cantos de Ballena, insondables, o cantos de Sirena, innombrables, que enloquecieran a los más gruesos, envilecidos marinos, allá por los tiempos de Ulises. Y la niña se ríe salvaje, como loca, no puede parar de reír. Lleva un vestidito de franela que titila de sol con cada bocanada de alegría. La mañana se va gestando, como buen guiso; poso a poso, grano a grano, la suave brisa marina riza y eriza la arena y la encrespa y la iza, y salpica traviesamente sobre los cuerpos desnudos de los cantos, los cangrejos, las conchas marinas, con un silbido espumoso y gatuno. Viene preñada de un fuerte olor salino y dulzón aderezado de algas, de pinos y de eucaliptos litorales, y se mece-adormece sobre la herrumbre-techumbre de los desvencijados botes que repiquetean unos contra otros con un martilleo monótono, desafinado y seco.

        Una bandada de lenguaraces e irreverentes gaviotas surca el óleo, todavía fresco, como un augurio de negro humo, dejando tras de sí un mefítico olor a guano, alquitrán y plumas mojadas.

        Ahora la niña sueña despierta. Ni el olor nauseabundo, ni los dantescos graznidos la perturban: solo es una niña, ha pasado de puntillas por la vida, recelosa, confusa, balbuciente, guarnecida siempre por las omnipresentes manos de su madre, manos de hogaza, generosas, tiernas y cálidas… manos de Madre, al fin.

        ¡Cuando sea mayor, seré Pintora, seré Enfermera, para aplacar el dolor en el mundo, seré Directora para… para…, bueno, pues eso, seré Directora y todo el mundo me querrá! ¡Seré muy feliz!  —Barboteó solemne, como si quisiera convencerse a sí misma.

        El Sol, Vaca Sagrada, ramonea perezoso las últimas horas del atardecer. La bruma vespertina, algodonosa y rubicunda, Amarillo de Nápoles, se extiende ingrávida hacia las Colinas vecinales: todo se engalana, a su paso, de una atmósfera irreal, como de cuento de hadas. Alfonsina es ahora solo un Bostezo de sí misma (a vuela-pluma, como diría El Poeta). Solo los grillos disidentes elevan sus plegarias contra el embrujo de esta Playa de Area de Bon, que se sueña a sí misma una y otra vez en un eterno retorno.

        Las últimas sombras se despeñan más allá de los cantiles gallegos del Fin del Mundo, donde todo termina —NON PLUS ULTRA—, donde las almas que penan se devoran a sí mismas de pura impotencia.

        Alfonsina niña se ha convertido en Espuma de Mar, cautiva en su cuadro de insaciable belleza; volátil como la más elemental de las partículas; germinal, como Jonás en el útero de La Ballena; acabada, como todo lo imposible. En el mismo Vórtice, el Aleph, el Oro de Ulises…, donde el aciago demiurgo se retiró a descansar, al séptimo día, después de tanta chapuza… 


                                              [Nuria. 2017]


ANTIGUOS

                 


                 Grano a grano

                               duna a duna

                                       desierto a desierto

                                                      hormiguita feroz

                 Vas desandando la madeja de tus dudas

                  Aunque jamás alcances

                          la tierra

                               prometida...


                                               ✳✳✳✳


                  Es tan tenue el lamento 

                                             de la hoja seca

                                             cuando el viento la siega…

                 Seco y cansado lamento que arrastra la corriente

                                             para acabar sepultado, por el lodo.


                                                  ✳✳✳✳


                 No arrancará ni un grito

                 El segador del Alba cuando llegue

                                             con su guadaña flaca y desdentada.

                         Ni un solo grito.

                 Pero mi su voz sonará

                                             como un hilillo de sangre entre las mieses.


                                                                   [Nuria]


lunes, 22 de julio de 2024

AURORA DE ESPERANZA

 


                 Quiero sentir la brisa renovada
                 Sobre mi cara
                 Sobre tu cara
                 Como si fuera la primera mañana
                 Sobre el mundo la primera mañana
                 De la Paz 
                 Como si fuera  Por Fin la última batalla…
                 Sentir que se abren todas las ventanas
                 A la vez
                 La aurora roja sin fuego de metralla
                 La aurora roja sin sangre
                 La aurora roja de esperanza roja
                 Y tu risa tan fresca, tan bonita, tan clara… 


                                                   [Nuria. 2024]

NICOLASA, LA GATITA

 


                 Ella tenía el corazón de madre
                 El corazón de Tierra
                 Como semilla de manzano
                 Y daba flores blancas todas las primaveras
                 Y frutos bastardos que se llevaba el viento


                 Se los fueron arrancando todos uno a uno
                 Sus frutos, su savia cuajada de retoños,
                 Como nubes de arina,
                 
Como leche dulce, como pájaros de sueño,
                 Como ráfagas de harena
                 Y echaron a volar, lejos, tan lejos...
                 Se los fueron arrancando
                 Como el que cambia de sombrero cada mañana
                 O de camisa o de corazón
                 Así sin más...


                 Se los fueron arrancando todos uno a uno
                 Y tuvieron que extirpárselos sin anestesia
                 Sin antisépticos
                 Sin bisturí
                 Sin ningún quejido por su parte
                 Solo una huella, solo una herida,
                 Solo un recuerdo, solo un olvido.

                 Y han pasado los años
                 Más de mil cuatrocientas sesenta veces
                 Ha girado la luna sobre su órbita
                 Por más que siempre nos muestre
                 Su cara más amarga, como una fría roca distante,
                                                                            y sin alma
                 Tal vez la cara oculta de la luna es un 
                                                                     campo minado
                                                de fracasos y de desengaños 
                 Un erial donde solo crecen rastrojos y alaridos
                 Tal vez es por eso que se  esconde de nosotros,
                                                                                      no sé...   
                 Más de mil cuatrocientas sesenta noches
                 Con sus mil cuatrocientos sesenta días
                 Desbrozando, incendiando, fertilizando...

                 Ella tiene el corazón de madre,
                 El corazón de Tierra
                 Y aunque ya no da flores por primavera
                 Luciérnagas de fuego
                 alumbran sus bonitos ojos esmeralda
                                                               como ascuas candentes
                                                          como un desafío constante 
                                                                 como un testigo mudo
                                             como una inquebrantable voluntad 
                 De seguir viviendo.


                                                           [Nuria. 20/Julio/2024]                       


                 

viernes, 7 de junio de 2024

LÁGRIMAS DE ÓPALO

                  TRISTESSE DE LA LUNE

                 Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
                 Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
                 Qui d'une main distraite et légere caresse,
                 Avant de s'endormir, le contour de ses seins,

                 Sur le dos satiné des molles avalanches,
                 Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
                 Et promene ses yeux sur les visions blanches
                 Qui montent dans l'azur comme des floraisons.

                 Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
                 Elle laise filer une larme furtive,
                 Un poète pieux, ennemi du sommeil,

                 Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
                 Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
                 Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.

                 [Tristesse de la lune -Les fleurs du mal-, Baudelaire] 

                 --- TRADUCTION ---

                 Esta noche la luna sueña con más pereza;
                 Al igual que la Bella, tendida en sus cojines;
                 Que con mano distraída y ligera caricia,
                 Antes de dormirse sus senos acaricia.

                 Sobre el respaldo satinado de blandas avalanchas,
                 Moribunda, se entrega a prolongados ensueños;
                 Y pasea sus ojos sobre visiones blancas
                 Que, como floraciones, suben hacia el cielo.

                 Como a veces en el mundo, ella, en su languidez huida,
                 Deja resbalar una lágrima furtiva;
                 Y, piadoso, un poeta noctámbulo,

                 Toma esta lágrima clara en el hueco de su mano,
                 Como un fragmento de ópalo con rayos irisados,
                 Y la guarda en su corazón para que el sol no la toque.

                 [Tristeza de la luna -Las flores del mal-, Baudelaire]

sábado, 11 de mayo de 2024

EL LATIDO DEL TIEMPO

                  QUIETUD

                 Con qué fijeza el gato
                 Mira el árbol inmóvil
                 Tras la ventana.
                 ¿Qué remota quietud comparten ambos?
                 Se adormece en el gato la madera.
                 Abre el árbol los ojos extasiados.

                 [Susana Benet, Quietud]

                 --- TRADUCTION ---

                  QUIÉTUDE

                 Comme il regarde le chat
                 L'arbre inmobile
                 Derrière le vitre.
                 Quel distant repos ils partagent?
                 Comme l'arbre s'assoupit dedans le chat
                 En ouvrant ses yeux extasiés.

                 [Susana Benet, Quiétude]


LE CHAT MYSTIQUE

                 LE CHAT

                 I

                 Dans ma cervelle se promene
                 Ainsi qu'en son appartement,
                 Un beau chat, fort, doux et charmant,
                 Quand il miaule, on l'entend à peine,

                 Tant son timbre est tendre et discret;
                 Mais que sa voix s'apaise ou gronde,
                 Elle est toujours riche et profonde.
                 C'est là son charme et son secret.

                 Cette voix, qui perle et qui filtre
                 Dans mon fond le plus ténebreux,
                 Me remplit comme un vers nombreux
                 Et me rejouit comme un philtre.

                 Elle endort les plus cruels mots
                 Et contient toutes les extases;
                 Pour dire les plus longues phrases,
                 Elle n'a pas besoin de mots.

                 Non, il n'est pas d'archet qui morde
                 Sur mon coeur, parfait instrument
                 Et fasse plus royalement
                 Chanter sa plus vibrante corde

                 Que ta voix, chat misterieux,
                 Chat séraphique, chat étrange,
                 En qui tout est, comme un ange,
                 Aussi subtil qu'armonieux.


                 II

                 De sa fourrure blonde et brune
                 Sort un parfum si doux, qu'un soir
                 J'en fus embaumé pour l'avoir
                 Caressée une fois, rien qu'une.

                 C'est l'esprit familier du lieu;
                 Il juge, il préside, il inspire
                 Toutes choses dans son empire;
                 Peut-être est-il fée, est-il dieu?

                 Quand mes yeux, vers ce chat que j'aime
                 Tirés comme par un aimant,
                 Se retournent docilement,
                 Et que je regarde en moi-même,

                 Je vois avec étonnement
                 Le feu de ses prunelles pâles,
                 Clairs fanaux, vivantes opales,
                 Qui me contemplent fixement.

                 [Le chat -Les fleurs du mal-, Baudelaire]

                  --- TRADUCTION ---

                 I

                 Por mi mente se pasea,
                 Como si fuera su casa,
                 Un gato bello, fuerte, dulce y encantador,
                 Apenas se le oye cuando maulla.

                 Es tan tierno su timbre y discreto,
                 Que aunque su voz se calma o se agita,
                 Sigue siendo su voz profunda y rica.
                 Aquí reside su encanto y su secreto.

                 Esta voz que filtra y que ilumina
                 En mis profundidades lo más tenebroso,
                 Me colma como un verso numeroso
                 Y como un elixir me reanima.

                 Y adormece los mas crueles males
                 Y contiene todos los delirios
                 Y al decir las más largas frases
                 No necesita palabras.

                 No, no es el arquero que muerde,
                 Sobre el perfecto instrumento de mi corazón,
                 El que realmente puede
                 Hacer cantar su vibrante son.

                 Sino tu voz, gato misterioso,
                 Gato seráfico, extraño ser,
                 Como en un ángel, donde todo es
                 Tan sutil como armonioso.


                 II

                 Y de su piel tostada en oro
                 Mana un perfume tan dulce, que al acariciarlo,
                 Solo una vez, una vez solo,
                 Embalsamado fui por una tarde.

                 Él es el duende del hogar;
                 Inspira, gobierna y juzga
                 Todas las cosas de su imperio;
                 ¿Y si es un hada? ¿O acaso un dios?

                 Cuando mis ojos, como un amante entregado,
                 Se vuelven dócilmente
                 Hacia este gato a quien amo,
                 Y me contemplo a mí mismo.

                 Veo con extrañeza
                 El fuego de sus pupilas claras
                 Ópalos vivos, linternas pálidas,
                 Que me contemplan fijamente.

                 [El gato -Las flores del mal-, Baudelaire]


miércoles, 10 de abril de 2024

INCOMPRÉHENSION

                  L'ALBATROS

                 Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
                 Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
                 Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
                 Le navire glissant sur les gouffres amers.

                 À peine les ont-ils déposés sur les planches,
                 Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
                 Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
                 Comme des avirons traîner à côté d'eux.

                 Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
                 Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
                 L'un agace son bec avec un Brûle-gueule,
                 L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

                 Le Poète est semblable au prince des nuées
                 Qui hante la têmpete et se rit de l'archer;
                 Exilé sur le sol au milieu des huées,
                 Ses ailes de géant l'empechent de marcher.

                 [L'albatros -Les fleurs du mal-, Baudelaire]

                   --- TRADUCTION ---

                 Acostumbra, por divertirse, la tripulación.
                 Capturar albatros, grandes pájaros de mar,
                 Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
                 Al navío que resbala sobre las acres grutas al pasar.

                 En cuanto son depositados en cubierta,
                 Estos reyes del azul, torpes y vergonzosos,
                 Sus grandes alas blancas arrastrar dejan,
                 Penosamente, como remos a sus flancos.

                 ¡Qué abúlico e infortunado este alado viajero!
                 ¡Él, que antes era tan bello, ahora es cómico y feo!
                 Uno le quema el pico con su pipa,
                 El otro, cojeando, al pájaro enfermo imita.

                 Se parece el Poeta al príncipe de las nubes
                 Que surca la tormenta y se ríe del arquero;
                 Exiliado en la tierra en medio de abucheos,
                 Sus alas de gigante le impiden caminar.

                 [El albatros -Las flores del mal-, Baudelaire]


jueves, 4 de abril de 2024

SINGES D'HOMMES

                 Nous ne pouvons savoir! _Nous sommes accablés
                 D'un manteau d'ignorance et d'étroites chimères!
                 Singes d'hommes tombés de la vulve des mères,
                 Notre pâle raison nous cache l'infini!
                 Nous voulons regarder: _le Doute nous punit!
                 Le doute, morne oiseau, nous frappe de son aile... 
                 _Et l'horizon s'enfuit d'un fuite éternelle!...

                 [Soleil et chair, fragment, Arthur Rimbaud]

                  --- TRADUCTION ---

                 ¡Nada podemos saber! ¡Estamos abrumados
                 Por un manto de ignorancia y de estrechas quimeras!
                 ¡Hombres-mono de la vulva materna arrojados,
                 Nuestra feble razón el infinito nos nubla!
                 Y aún queremos mirar: _¡nos castiga la duda!
                 Pájaro triste, la duda,con sus alas nos cubre...
                 _Y el horizonte, en su eterna fuga, Huye!...

                 [Sol y carne, fragmento, Arthur Rimbaud]
                

LE BOHÉMIEN

                 Par les soirs bleues d'été, j'irai dans les sentiers,
                 Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
                 Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
                 le laissera le vent baigner ma tête nue.

                 Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
                 Mais l'amour infini me montrera dans l'âme,
                 Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
                 Par la Nature, _hereux comme avec une femme.
                                               
                                                                             Mars 1870

                 [Sensation, Arthur Rimbaud]

                  --- TRADUCTION ---

                 En las tardes azules de verano, yo iré por los senderos,
                 Picoteado por el trigo, pisoteando la hierba menuda:
                 Soñador, sentiré el frescor en mis pies.
                 Dejaré al viento bañar mi cabeza desnuda.

                 Ya no hablaré, nada pensaré:
                 Pero el amor infinito me subirá hacia el alma,
                 Y lejos, como un bohemio, muy lejos iré
                 Por la Naturaleza, _feliz como una dama.

                                                                      Marzo 1870

                 [Sensación, Arthur Rimbaud]


LE FANTÒME DU BONHEUR

                 La chambre est pleine d'ombre; on entend vaguement
                 De deux enfants le triste et doux chouchotement.
                 Leur front se penche, encore alourdi par le rêve,
                 Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève...
                 -Au dehors les oiseaux se raprochent frileux;
                 Leur aile s'engourdit sous le ton gris des cieux;
                 Et la nouvelle Année, á la suite brumese,
                 Laissant trâinerles plis de sa robe neigeuse,
                 Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant... 

                 [Les étrennes des orfelins, I. Arthur Rimbaud]

                 --- TRADUCTION ---

                 La habitación está en sombras; se escucha vagamente
                 El cuchicheo de los niños, triste, dulcemente.
                 Aturdidos por el sueño, todavía su frente se inclina
                 Bajo la blanca cortina larga que tiembla y que tirita... 
                 _Se amontonan afuera los pájaros frioleros;
                 ahuecando sus alas bajo el gris del cielo;
                 Y el año nuevo, que llega brumoso,
                 Deja arrastrar los pliegues de su traje nevoso,
                 Con lágrimas sonríe y canta balbuciente... 

                 [El aguinaldo de los huerfanos, I. Arthur Rimbaud]

 

L'OISSEAU QUI CHANTE

                 Comme il chante, le petit oisseau
                 Come il chante, sur les allées en or
                 Comme il chante, les ailes engourdant
                 Comme il frise les fleures en passant
                 Comme il chante encore
                 Sur le pringtemps qui vienne
                

                 Et toutes les doulers, toutes les larmes
                 Avec la pluie decendent
                 Poussent les feuilles sèches, mortes
                 Germent de vie son âme

                 [Nuria. 04/04/2024]

                 --- TRADUCTION ---


                 EL PÁJARO QUE CANTA

                 Cómo canta el pajarillo
                 Sobre los valles dorados, cómo canta
                 Ahuecando sus alas, cómo canta
                 Acariciando las flores cuando pasa
                 Cómo canta de nuevo
                 Sobre la primavera que alienta

                 Con todos los dolores, todas las lágrimas
                 Que ya la lluvia arrastra,
                 Con las hojas, secas, muertas que ya la lluvia arrastra
                 Vuelve a germinar su alma


jueves, 28 de marzo de 2024

CABALLITO PEQUEÑO...

                                                                                                                   A mi Tao


      Quiero pasar
      Confundirme con el viento
      Como en esa tarde hecha de jirones
                                                     ya sin ti


      Ya mi rostro
      Se deshace en nubes de papel
                         distantes
                              rebaños
                                  que mansos
                                       apacientan
                                            sueños
                                                 de colores


      Ya sin palabras
      Ya sin excusas
      Ya sin contornos
        como en la paleta de un niño
                       solo color y luz viva


      Saltando por los riscos
      Por las montañas nevadas
      Por los bosques incendiados
      En ese mundo donde solo tú ahora
                                            ya descansas
                                                             Tao
                                                        Tan solo... 
      En esa infinita inocencia
      En esa infinita vastedad de olvido
                                  donde viven tus sueños
      Donde todavía viven tus sueños
      Donde sigues alentando
                                aleteando
                                    trotando
                               Caballito Pequeño
      Traspasándolo todo
      Con tus ojos de avellana
      Escondiéndote detrás de la hojarasca
      Con los rayos del Sol
                           enredándose
                                     jugando
                                       con tu pelo


      Y me susurras haikus al oído
                                        tan puros
                                           tan sencillos


      Y me susurras verdades
                   pequeñas y grandes verdades


      Y te ríes
               y callas... 
               callas para siempre... 


      Pero solo para los otros
      Pero solo para los sordos
      Pero solo para los necios


      Y tu voz me llega
                como una avalancha
                    como un torrente de nieve
                           Más allá de la cordillera
                                                     de Orión... 


                                       [Nuria. 28/Marzo/2024]