Menú

jueves, 4 de abril de 2024

LE FANTÒME DU BONHEUR

                 La chambre est pleine d'ombre; on entend vaguement
                 De deux enfants le triste et doux chouchotement.
                 Leur front se penche, encore alourdi par le rêve,
                 Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève...
                 -Au dehors les oiseaux se raprochent frileux;
                 Leur aile s'engourdit sous le ton gris des cieux;
                 Et la nouvelle Année, á la suite brumese,
                 Laissant trâinerles plis de sa robe neigeuse,
                 Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant... 

                 [Les étrennes des orfelins, I. Arthur Rimbaud]

                 --- TRADUCTION ---

                 La habitación está en sombras; se escucha vagamente
                 El cuchicheo de los niños, triste, dulcemente.
                 Aturdidos por el sueño, todavía su frente se inclina
                 Bajo la blanca cortina larga que tiembla y que tirita... 
                 _Se amontonan afuera los pájaros frioleros;
                 ahuecando sus alas bajo el gris del cielo;
                 Y el año nuevo, que llega brumoso,
                 Deja arrastrar los pliegues de su traje nevoso,
                 Con lágrimas sonríe y canta balbuciente... 

                 [El aguinaldo de los huerfanos, I. Arthur Rimbaud]

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario