La chambre est pleine d'ombre; on entend vaguement
De deux enfants le triste et doux chouchotement.
Leur front se penche, encore alourdi par le rêve,
Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève...
-Au dehors les oiseaux se raprochent frileux;
Leur aile s'engourdit sous le ton gris des cieux;
Et la nouvelle Année, á la suite brumese,
Laissant trâinerles plis de sa robe neigeuse,
Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant...
[Les étrennes des orfelins, I. Arthur Rimbaud]
--- TRADUCTION ---
La habitación está en sombras; se escucha vagamente
El cuchicheo de los niños, triste, dulcemente.
Aturdidos por el sueño, todavía su frente se inclina
Bajo la blanca cortina larga que tiembla y que tirita...
_Se amontonan afuera los pájaros frioleros;
ahuecando sus alas bajo el gris del cielo;
Y el año nuevo, que llega brumoso,
Deja arrastrar los pliegues de su traje nevoso,
Con lágrimas sonríe y canta balbuciente...
[El aguinaldo de los huerfanos, I. Arthur Rimbaud]
No hay comentarios:
Publicar un comentario