D'un manteau d'ignorance et d'étroites chimères!
Singes d'hommes tombés de la vulve des mères,
Notre pâle raison nous cache l'infini!
Nous voulons regarder: _le Doute nous punit!
Le doute, morne oiseau, nous frappe de son aile...
_Et l'horizon s'enfuit d'un fuite éternelle!...
[Soleil et chair, fragment, Arthur Rimbaud]
--- TRADUCTION ---
¡Nada podemos saber! ¡Estamos abrumados
Por un manto de ignorancia y de estrechas quimeras!
¡Hombres-mono de la vulva materna arrojados,
Nuestra feble razón el infinito nos nubla!
Y aún queremos mirar: _¡nos castiga la duda!
Pájaro triste, la duda,con sus alas nos cubre...
_Y el horizonte, en su eterna fuga, Huye!...
[Sol y carne, fragmento, Arthur Rimbaud]
Por un manto de ignorancia y de estrechas quimeras!
¡Hombres-mono de la vulva materna arrojados,
Nuestra feble razón el infinito nos nubla!
Y aún queremos mirar: _¡nos castiga la duda!
Pájaro triste, la duda,con sus alas nos cubre...
_Y el horizonte, en su eterna fuga, Huye!...
[Sol y carne, fragmento, Arthur Rimbaud]
No hay comentarios:
Publicar un comentario