« Il semble en effet que si je suis obligé de ne faire aucun mal à mon semblable, c'est moins parce qu'il est un être raisonnable que parce qu'il est un être sensible. Qualité qui étant commune à la bête et à l'homme doit au moins donner à l'une le droit de n'être point maltraitée inutilement par l'autre. »
Sí, las Palabras tienen peso, ellas pueden amar, escuchar, comprender, perdonar, salvar, pero también pueden odiar, condenar, confundir, engañar, manipular... y tú, sólo tú, tienes el poder para que suceda una cosa u otra. Debemos, siempre, hacer un uso responsable de cada lengua, respetar sus propias reglas, porque sino, ellas, las palabras, se pueden volver contra ti...

Este blog está dedicado a TAO,
este perro labrador que ES:
sendero, compañía y
humanidad...
*◊*
In Memóriam
[Si quieres también puedes descargar el vídeo cortitometraje
de homenaje y recuerdo: "Lejos, lejos del mundanal ruido."]
miércoles, 22 de septiembre de 2021
MALTRAITANCE ANIMALE
LES ANIMAUX SONT DES ÊTRES SENSIBLES
« La question n'est pas: peuvent-ils raisonner? Ni: peuvent-ils parler? Mais peuvent-ils souffrir? »
[Jeremy Bentham, 1748-1832, philosophe, juriste, économiste, écrivain]
--- TRADUCTION ---
LOS ANIMALES SON SERES SINTIENTES
« La pregunta obligada no es si pueden razonar ni si pueden hablar sino si son capaces de sufrir. »
[Jeremy Bentham, 1748-1832, filósofo, jurista, economista, escritor]
jueves, 9 de septiembre de 2021
EURYTHMIE
« Ce qui unit les humains et les chats, au-delá des caresses, c'est le sommeil. Où qu'ils soient, les petits félins vous invitent à l'assoupissement, dans la chaleur de leur fourrure soyeuse. Pouvoir dormir côte á côte, des heures durant, sans bouger est une forme d'intimité plus profonde que le langage ou les jeux. »
[Pascal Bruckner, Un an et un jour]
--- TRADUCTION ---
EURITMIA
Aquello que aúna humanos con gatos, más allá de las caricias, es el sueño. Donde quiera que estén, los pequeños felinos os invitan a la somnolencia, con la calidez de su sedosa piel. Dormir durante horas, regazo con regazo, sin inmutarse, es una forma de intimidad más profunda que el lenguaje o los juegos.
[Pascal Bruckner, Un año y un día]
ISADORA DUNCAN
« Enfants, je n'ai pas l'intention de vous apprendre de danses. Quand l'envie vous en viendra, vous danserez, petits, ce que vous soufflera votre désir. Je vous apprendrai seulement à voler comme des oiseaux, à ployer comme de jeunes arbres sous le vent, à vous réjouir comme un matin de mai, un papillon, une grenouille dans la rosée, à respirer, libres comme les nuages, à bondir, silencieux et souples comme des chats gris... [...] »
[Yury Annenkov, De petits riens sans importance. Traduit du russe et préfacé par Anne Coldefy-Faucard]
--- TRADUCTION ---
ISADORA DUNCAN
Muchachos, no es mi intención enseñaros ningún baile. Cuando sintáis el anhelo, pequeños, vosotros bailareis aquello que os susurre vuestro deseo. Yo sólo os enseñaré a volar como pájaros, a doblaros bajo el viento como jóvenes árboles, a regocijaros como una mañana de mayo, una mariposa, una rana en el rocío, a respirar, libres como las nubes, a saltar, silenciosos y flexibles como gatos grises... [...]
[Yury Annenkov, De las pequeñas cosas sin importancia. Prologado y traducido del ruso por Anne Coldefy-Faucard]
LES MORTS BIEN AIMÉS
« Elle avait espéré que sa mort l'allegerait. Mais les morts ne meurent pas tout de suite, ils mettent des années á partir, ils continuent á nous persécuter et parfois même nous survivent. »
[Pascal Bruckner, Un an et un jour]
--- TRADUCTION ---
LOS AUSENTES
Ella esperaba hallar la paz tras su muerte. Pero los muertos no mueren definitivamente, emplean varios años en partir, continúan persiguiéndonos e incluso, a veces, nos sobreviven.
[Pascal Bruckner, Un año y un día]