Menú

domingo, 30 de marzo de 2025

AL OTRO LADO DE MIS CADENAS

                 СОЛНЦЕ ВСХОДИТ И ЗАХОДИТ

                 Солнце всходит и заходит,
                 А в тюрьме моей темно.
                 Дни и ночи часовые
                 Стерегут мое окно.

                 Как хотите стерегите,
                 Я и так не убегу.
                 Мне и хочется на волю —
                 Цепь порвать я не могу.

                 Эх вы, цепи, мои цепи,
                 Вы железны сторожа,
                 Не порвать мне, не разбить вас
                 Без булатного ножа.

                 1901 г.

                 [Максим Горький]

                  --- перевод ---

                 EL SOL SALE Y SE PONE

                 Sale el sol y se pone,
                 Tras las rejas de mi oscuridad.
                 Los días y las noches, como centinelas,
                 Me acechan desde la ventana.

                 Sé que quieres guardarme,
                 Pero yo no me iré.
                 No consigo romper mis cadenas,
                 No consigo ser libre.

                 ¡Los otros, tú, mis cadenas!
                 Centinelas de hierro,
                 No te rompas, ni me destroces,
                 Con cuchillos de Damasco.

                 1901

                 [Máximo Gorki (1868-1936)]


sábado, 1 de marzo de 2025

NOSTALGIA DE LA ROSA

                 ОСЕННЯЯ РОЗА

                 Осыпал лес свои вершины,
                   Сад обнажил свое чело,
                 Дохнул сентябрь, и георгины
                   Дыханьем ночи обожгло.

                   Но в дуновении мороза
                   Между погибшими одна,
                 Лишь ты одна, царица-роза,
                   Благоуханна и пышна.

                 Назло жестоким испытаньям
                   И злобе гаснущего дня
                 Ты очертаньем и дыханьем
                   Ты очертаньем и дыханьем

                 [Афанасий Афанасьевич Фет]

                 --- перевод ---

                 ROSA DE OTOÑO

                 Caen como lluvia las altas frondas en el bosque,
                   Descubren los jardines su rostro,
                 Septiembre se disipa, y las dalias
                   Transpiran por sus pétalos la noche que agoniza.

                   Pero en el aliento de la helada
                   Una sola entre lo muerto,
                 Solo tú, reina entre las rosas,
                   Fragante y lozana.

                 A despecho de las penas inclementes
                   Y de la perfidia de los días que se desvanecen
                 Eres para mí la forma y el aliento
                   Y el soplo de la primavera.

                 [Afanásiy Fet (1820-1892)]


DULCE ET DECORUM EST

 

                 EL SABOR AMARGO DE LA DERROTA

                 Bent double, like old beggars under sacks,
                 Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
                 Till on the haunting flares we turned our backs,
                 And towards our distant rest began to trudge.
                 Men marched asleep. Many had lost their boots,
                 But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
                 Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
                 Of gas-shells dropping softly behind.

                 Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
                 Fitting the clumsy helmets just in time,
                 But someone still was yelling out and stumbling
                 And flound’ring like a man in fire or lime.—
                 Dim through the misty panes and thick green light,
                 As under a green sea, I saw him drowning.

                 In all my dreams before my helpless sight,
                 He plunges at me, guttering, choking, drowning.

                 If in some smothering dreams, you too could pace
                 Behind the wagon that we flung him in,
                 And watch the white eyes writhing in his face,
                 His hanging face, like a devil’s sick of sin;
                 If you could hear, at every jolt, the blood
                 Come gargling from the froth-corrupted lungs,
                 Obscene as cancer, bitter as the cud
                 Of vile, incurable sores on innocent tongues,
                 My friend, you would not tell with such high zest
                 To children ardent for some desperate glory,
                 The old Lie: Dulce et decorum est
                 Pro patria mori.

                 [Wilfred Owen] 

                 --- TRANSLATION ---

                 Partidos en dos, como mendigos viejos metidos en sus sacos,
                 Chasqueando las rodillas, escupiendo como brujas, maldiciendo a través del fango,
                 Hasta que pudimos escapar de las llamas que nos acosaban,
                 Y avanzamos torpemente hacia nuestro lejano descanso.
                 Los hombres caminaban dormidos. Muchos habían perdido sus botas,
                 Pero marchaban cojeando, calzados con su sangre. Todos marchaban cojos
                                                                                                                                     [y ciegos];
                 Borrachos de fatiga; incluso sordos a los alaridos
                 De los proyectiles de gas que goteaban a nuestras espaldas sigilosamente.

                 ¡Gas! ¡GAS! ¡Rápido muchachos! -Desconcierto,
                 Todos nos ponemos las máscaras, torpemente, justo a tiempo,
                 Pero alguien todavía gritaba y se tambaleaba
                 Como chapoteando en cal viva-
                 Yo lo vi ahogarse, como desde las profundidades de un mar verdinegro,
                 A través de los cristales empañados y de la densa luz verde.

                 Ante mi vista impotente, en todos mis sueños, 
                 Él se lanza contra mí, consumiéndose, asfixiándose, ahogándose.

                 Si también tú pudieras caminar como en un sueño sofocante
                 Detrás del furgón donde lo arrojamos
                 Y ver sus ojos blancos retorciéndose en su cara,
                 Como la de un demonio pecador, descolgada;
                 Si con cada nueva sacudida pudieras oír su sangre
                 Haciendo gárgaras desde sus pulmones descompuestos en espuma,
                 Obscena como un cáncer, amarga como la rumia
                 De las viles, incurables llagas sobre su lengua inocente,- 
                 ¡Oh, amigo mío! Ya no dirías con tanta alegría
                  A los jóvenes que sueñan desesperadamente con la gloria,
                  Aquella vieja mentira: Dulce et decorum est
                  Pro patria mori.

                  [Wilfred Owen]