EL SILENCIO DE LAS CAMPANAS
What passing bells for these who die as cattle?
Only the monstrous anger of the guns.
Only the stuttering rifles' rapid rattle
Can patter out their hasty orison
No mockeries for them from prayers or bells,
Nor any voice of mourning save the choirs,
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.
What candles may be held to speed them at all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of good-byes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of silent minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.
[Wilfred Owen]
--- TRANSLATION ---
¿Qué campanas doblan para estos que mueren como reses?
Solo la cólera monstruosa de las armas.
Solo el tartamudeo y el rápido estertor de los rifles
Pueden repicar una apresurada plegaria.
No hay acicate para ellos de oraciones o campanas,
Ni ninguna voz de luto salvo los coros,
Los estridentes y demenciados coros de las granadas,
Y de las cornetas, que los llaman desde los tristes condados.
¿Qué candelas se pueden encender para animarlos?
No en las manos de los muchachos, sino en sus ojos
Brillará el sagrado centelleo de los adioses.
La palidez en el rostro de las muchachas será su mortaja;
Sus flores la ternura de la comprensión,
Y cada lento atardecer una persiana que se cierra.
[Wilfred Owen]
No hay comentarios:
Publicar un comentario