Te mueves detenerte
podrías sin embargo
te mueves moliendo
los días y las noches
harina yerma luego
caerás como un fardo
hacia el sueño albo
de
las
piedras
[Daniel Espín, Versos Cotidianos, Eppure si muove.]
--- TRADUCTION ---
Que tu bouges, que tu pourrais t'endormir
néanmoins
que tu bouges les jours et les heures
en les moulant
et morte toi comme de la farine morte à la fin
tu tomberas jusqu'au rêve
comme une balle
jusqu'à
l'aube
des pierres
jusqu'au blancheur
Sí, las Palabras tienen peso, ellas pueden amar, escuchar, comprender, perdonar, salvar, pero también pueden odiar, condenar, confundir, engañar, manipular... y tú, sólo tú, tienes el poder para que suceda una cosa u otra. Debemos, siempre, hacer un uso responsable de cada lengua, respetar sus propias reglas, porque sino, ellas, las palabras, se pueden volver contra ti...

Este blog está dedicado a TAO,
este perro labrador que ES:
sendero, compañía y
humanidad...
*◊*
In Memóriam
[Si quieres también puedes descargar el vídeo cortitometraje
de homenaje y recuerdo: "Lejos, lejos del mundanal ruido."]
No hay comentarios:
Publicar un comentario