Menú

sábado, 22 de junio de 2019

EPPURE, SI MUOVE

Te mueves detenerte
podrías sin embargo
te mueves moliendo
los días y las noches
harina yerma luego
caerás como un fardo
hacia el sueño albo
de
las
piedras

[Daniel Espín, Versos Cotidianos, Eppure si muove.]

--- TRADUCTION ---

Que tu bouges, que tu pourrais t'endormir
néanmoins
que tu bouges les jours et les heures
en les moulant
et morte toi comme de la farine morte à la fin
tu tomberas jusqu'au rêve
comme une balle
jusqu'à
l'aube
des pierres
jusqu'au blancheur

No hay comentarios:

Publicar un comentario