Menú

sábado, 27 de septiembre de 2025

LA COMUNIÓN DE LOS ENAMORADOS

                  NÄHE DES GELIEBTEN

                 Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
                                          Vom Meere strahlt;
                 Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
                                          In Quellen malt.
                 Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
                                          Der Staub sich hebt;
                 In Tiefer Nacht,wenn auf dem schmalen Stege
                                          Der Wandrer bebt.
                 Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
                                          Die Welle steigt.
                 Im stillem Haine geh ich oft zu lauschen,
                                          Wenn alles schweigt.
                 Ich bin bei dir, du seist aucht noch  so ferne,
                                          Du bist mir nah!
                 Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne,
                                          O wärst du da!

                  [Gedichte, Goethe]


                  --- ÜBERSETZUNG ---

                 LA UNIÓN DE LOS AMANTES

                 Pienso en ti, cuando la luz del sol rutila
                                          Y se eleva hacia mí  desde el mar;
                 Pienso en ti, cuando la trémula luz de la luna
                                          Se refleja en el manantial.
                 Te veo, cuando el polvo asciende
                                          Por las veredas, a lo lejos;
                 En la noche profunda, cuando se estremece
                                          El que camina, por los angostos senderos.                                     
                 Te oigo, cuando con un suave murmullo
                                          La ola asciende.
                 En las arboledas silenciosas, donde a menudo escucho
                                          Cuando todo enmudece.
                 ¡Aunque lejos estás, a tu lado voy siempre, 
                                          Tú a mi lado, yo junto a ti!
                 Brilla el sol, las estrellas pronto resplandecen
                                          ¡Oh, si estuvieras aquí!

jueves, 11 de septiembre de 2025

NOSTALGIA FRENTE AL MAR

                 DAS FRÄULEIM STAND AM MEERE

                 Das Fräulein stand am Meere
                 Und seufzte lang und bang,
                 Es rührte sie so sehre
                 Der Sonnenuntergang.

                 Mein Fräulein! sein Sie munter,
                 Das ist ein altes Stück;
                 Hier vorne geht sie unter
                 Und kehrt von hinten zurück.

                  [Gedichte, Heinrich Heine]

                  --- ÜBERSETZUNG ---

                 LA MUCHACHA FRENTE AL MAR

                 La muchacha el mar contempla,
                 Qué inquieta y hondamente suspira.
                 Qué emoción la estremece, atenta,
                 Al sol, que al caer la tarde, declina.

                 No, querida, no te desanimes,
                 Es tan solo una vieja historia;
                 Que todo lo que aquí perece
                 Regresará de entre las sombras.

                  [Poemas, Heinrich Heine]