Sí, las Palabras tienen peso, ellas pueden amar, escuchar, comprender, perdonar, salvar, pero también pueden odiar, condenar, confundir, engañar, manipular... y tú, sólo tú, tienes el poder para que suceda una cosa u otra. Debemos, siempre, hacer un uso responsable de cada lengua, respetar sus propias reglas, porque sino, ellas, las palabras, se pueden volver contra ti...

Este blog está dedicado a TAO,
este perro labrador que ES:
sendero, compañía y
humanidad...
*◊*
In Memóriam
[Si quieres también puedes descargar el vídeo cortitometraje
de homenaje y recuerdo: "Lejos, lejos del mundanal ruido."]
miércoles, 12 de febrero de 2020
LE TEMPS POUR VIVRE
[Alphabet, Paul Valéry]
--- TRADUCTION ---
TIEMPO PARA VIVIR
Dichoso, preclaro, gracioso día, tregua para mis fatigas, que me devuelves la mirada, que me consuelas, me escuchas, que soliviantas mis penas, las sublimas hacia las sombras, hasta el jardín, las enarbolas, sobre esta terraza piadosa confusamente sobrepoblada de árboles leves oscuros que se estremecen bajo esta lacerante luz inmensa, inconmensurable. Palpitan de placer. Mi voz interior cesa, se rinde ante el aullido salvaje de los pájaros. Desde lejos, el mar incendiado, acaricia mi alma. Me dejo embriagar por el centelleo ciego del horizonte que apenas besa las hojas, y mis ojos son como labios que se confunden con el fervor de este día pleno, acabado. Arriba, el cielo, se deshace en fuego sobre las aguas. El arrebato y la soberbia suspendidos entre el cielo y el mar son tan intensos que el bien y el mal, el horror de vivir y la alegría de ser, fulguran y mueren, fulguran y mueren, engendran la paz y lo eterno.
martes, 4 de febrero de 2020
LA MUERTE DEL ÚLTIMO AMIGO
«de aquel valle deviene el aullido sí hoy aúlla el silencio
por las estancias que tú habitabas donde tú eras la certidumbre
de que eso era la vida. Con tu figura sobre la roca sí hoy aúlla
el silencio, el silencio que devasta estas horas, que retumba
en el hueco de la memoria última. El silencio
que es la hoja caída tal vez tu nítida ausencia que dibuja
algunas estelas en el aire como el último sendero
que recorras
hasta el nunca jamás de aquel cuervo
delante de mis ojos que hoy sin cielo han quebrado
en la fragilidad
del todo...»
[Versos Cotidianos, La muerte del último amigo, Daniel Espín]
--- TRADUCTION ---
LA MORT DU DERNIER AMI
de cette vallée vient le hurlement oui aujourd'hui hurle le silence
dans les pièces où tu habitais où tu étais la certitude
que c'est la vie. Avec ta figure sur les rochers oui aujourd'hui hurle
le silence, le silence qui dévaste ces heures, qui retentit
dans le creux de la dernière mémoire. Le silence
qui est la feuille tombée peut être ta nette absence qui dessine
des stèles dans l'air comme le dernier sentier
que tu parcourras
jusqu'à plus jamais de ce corbeau
devant mes yeux qu'aujourd'hui sans ciel sont brisés
sur la faiblesse de l'absolu...