Sí, las Palabras tienen peso, ellas pueden amar, escuchar, comprender, perdonar, salvar, pero también pueden odiar, condenar, confundir, engañar, manipular... y tú, sólo tú, tienes el poder para que suceda una cosa u otra. Debemos, siempre, hacer un uso responsable de cada lengua, respetar sus propias reglas, porque sino, ellas, las palabras, se pueden volver contra ti...

Este blog está dedicado a TAO,
este perro labrador que ES:
sendero, compañía y
humanidad...
*◊*
In Memóriam
[Si quieres también puedes descargar el vídeo cortitometraje
de homenaje y recuerdo: "Lejos, lejos del mundanal ruido."]
sábado, 1 de agosto de 2020
UNA NOCHE DE VERANO
Una noche de verano
—estaba abierto el balcón
y la puerta de mi casa—
la muerte en mi casa entró.
Se fue acercando a su lecho
—ni siquiera me miró—,
con unos dedos muy finos,
algo muy tenue rompió.
Silenciosa y sin mirarme,
la muerte otra vez pasó
delante de mí. ¿Qué has hecho?
La muerte no respondió.
Mi niña quedó tranquila,
dolido mi corazón,
¡Ay, lo que la muerte ha roto
era un hilo entre los dos!
[Antonio Machado, Campos de Castilla, Una noche de verano, XXVII]
--- TRADUCTION --- [Traducción dedicada a nuestro Tao el que aún habita en nuestros sueños, en nuestra memoria: el inmarcesible, el perenne, el inolvidable.]
C'était une nuit en été
-que le balcon était ouvert
et aussi la porte chez-moi-
que la morte réussit à entrer.
Il s'approcha près de son lit
-il me regarda même pas-,
avec ses doigts très aiguisés,
le plus délicat vint briser.
En silence sans m'apprécier,
encore une fois devant moi,
la morte passa. Qu'as tu fait?
Mais elle ne répondit pas.
Ma fille resta tranquille,
mais quelle douleur dans mon coeur!
Oh ce que la morte a brisé
c'était le fil parmi les deux!
martes, 7 de julio de 2020
DIÁLOGO DEL ÁRBOL, PAUL VÁLERY
AMOUR n’est rien qu’il ne croisse à l’extrême:
Croître est sa loi; il meurt d’être le même,
Et meurt en qui ne meure point d’amour.
Vivant de soif toujours inassouvie,
Arbre dans l’âme aux racines de chair
Qui vit de vivre au plus vif de la vie
Il vit de tout, du doux et de l’amer
Et du cruel, encor mieux que du tendre.
Grand Arbre Amour, qui ne cesses d’étendre
Dans ma faiblesse une étrange vigueur,
Mille moments que se garde le coeur
Te sont feuillage et flèches de lumière!
Mais cependant qu’au soleil du bonheur
Dans l’or du jour s’épanouit ta joie,
Ta même soif, qui gagne en profondeur,
Puise dans l’ombre, à la source des pleurs...
[Dialogue de l'arbre, Paul Válery]
--- TRADUCTION ---
El amor nada es si no crece aún más:
Pues su virtud es crecer; morir de ser
Y morir en aquel que no muere de amor,
Y vivir de sed nunca satisfecha.
Árbol en el alma, frutos y carne,
Que vive de vivir lo esencial de la
Vida, que vive de lo dulce y lo amargo
Y de lo cruel aún más que de lo tierno.
Gran Árbol Amor, que no cesas en mi
Flaqueza de infundir un raro vigor,
¡Mil momentos que el corazón guarda,
Oh, eres follaje y de luz saetas!
Pero mientras que, en el sol de la dicha,
En el oro del día brota tu gozo,
Tu sed misma, ganando en honduras y en
la sombra, de la fuente de las lágrimas
Más brota...
[Diálogo del Árbol, Paul Válery]
sábado, 20 de junio de 2020
DER FRÜHLING
Wenn neu das Licht der Erde sich gezeiget,
Von Frühlingsreegen gläntz das grüne Thal und munter
Der Blüthen Weiss am hellen Strom hinunter,
Nachdem ein heitrer Tag zu Menschen sich geneiget.
Die Sichtbarkeit gewinnt von hellen Unterschieden,
Der Frühlingshimmel weilt mit seinem Frieden,
Dass ungestört der Mensch des Jahres Reiz betrachtet.
Und auf Vollkommenheit des Lebens achtet.
[Friedrich Hölderlin, Poemas de la locura]
--- ÜBERSETZUNG ---
LA PRIMAVERA
Cuando nueva se ofrece la luz de la tierra
Deslumbra en primavera a través de la lluvia el verdor del valle
Y alegre desciende por el límpido arroyo el albor de las flores,
Se desvanece después para los hombres la mansa jornada.
Prospera la mirada desde la clara distancia,
Permanece en calma el cielo de la primavera
para que el hombre tranquilo contemple el primor del año
y ame y advierta la belleza de la vida.
domingo, 7 de junio de 2020
DESVANECERSE
De oeste a este la montaña es
llovizna leve. Lírica imposible de ser expresión: y dentro, dentro
de mis cansados ojos como un azucarillo de albor
se desvanece...
Se desvanece como también
se desvanecen mis pasos, mis huellas. Agua es
mi cuerpo; mi sangre, líquida piedra. El tiempo,
un abrazo sin retorno que añoro
algunas veces.
Se desvanece también mi boca luego
mientras recito este mismo verso
como si fuera el último
que recitara
y del que no quedará nada de nada
salvo que por suerte
se desvanezca también en vuestros ojos ahora
como una gota de vida y resistencia si tú, lector, leyeras
o contemplaras este poema delicuescente como un arroyo. Verdaderamente
te agradezco que me hagas compañía
durante estos pocos segundos
que pierdes con este
poeta...
[Daniel Espín, Versos Cotidianos, Desvanecerse]
--- TRADUCTION ---
S'ÉVANOUIR
de l'ouest à l'est est la montagne
bruine légère. Lyrique impossible d'être une expression: et à l’intérieur, juste à l'intérieur
de mes yeux fatigués comme un petit sucre d'albor
s'évanouit...
S'évanouit, comme aussi mes pas
s'évanouissent, mes traces. De l'eau est
mon corps; mon sang, une pierre liquide. Le temps,
une étreinte sans retour que je regrette
des fois.
S'évanouit aussi ma bouche plus tard
pendant que je récite ce même vers
comme si c'était le dernier
que j'aurais récité
et dont il ne restera rien de rien
sauf si par chance
il s'évanouit aussi dans vos yeux maintenant
comme une goutte de vie et de résistance si tu, lecteur, lissait
ou contemplait ce poème comme un ruisseau déliquescent. Vraiment
je te remercie de me tenir compagnie
pendant ces quelques secondes
que tu perds avec ce
poète...
viernes, 1 de mayo de 2020
DER KINDHEIT
"Ruhe der kindheit! himmlische Ruhe! wie oft steh ich stille vor dir in liebender Betrachtung, und möchte dich denken! Aber wir haben ja nur Begriffe von dem was einmal schlecht gewesen und wieder gut gemacht ist; von Kindheit, Unschuld haben wir keine Begriffe.
Da ich noch ein stilles Kind war und von dem allem, was uns umgibt, nichts wußte, war ich da nicht mehr, als jetzt, nach all den Mühen des Herzens und all dem Sinnen und Ringen?
Ja! ein göttlich Wesen ist das Kind, solang es nicht in die Chamäleonsfarbe der Menschen getaucht ist.
Es ist ganz, was es ist, und darum ist es so schön.
Der Zwang des Gesetzes und des Schicksals betastet es nicht; im Kind ist Freiheit allein.
In ihm ist Frieden; es ist noch mit sich selber nicht zerfallen. Reichtum ist in ihm; es kennt sein Herz, die Dürftigkeit des Lebens nicht. Es ist unsterblich, denn es weiß vom Tode nichts."
[Friedrich Hölderlin, Hyperion oder der Eremit in Griechenland]
--- ÜBERSETZUNG ---
LA INFANCIA
"¡Paz de la infancia! ¡Celestial paz! ¡Cuántas veces permanezco en silencio ante ti en amante contemplación, y me gustaría tanto reflexionar sobre ti! Pero, solo podemos comprender aquello que una vez fue malo y de nuevo está bien; sobre la infancia, sobre la inocencia, no sabemos nada.
sábado, 18 de abril de 2020
LA AMITIÉ
miércoles, 12 de febrero de 2020
LE TEMPS POUR VIVRE
[Alphabet, Paul Valéry]
--- TRADUCTION ---
TIEMPO PARA VIVIR
Dichoso, preclaro, gracioso día, tregua para mis fatigas, que me devuelves la mirada, que me consuelas, me escuchas, que soliviantas mis penas, las sublimas hacia las sombras, hasta el jardín, las enarbolas, sobre esta terraza piadosa confusamente sobrepoblada de árboles leves oscuros que se estremecen bajo esta lacerante luz inmensa, inconmensurable. Palpitan de placer. Mi voz interior cesa, se rinde ante el aullido salvaje de los pájaros. Desde lejos, el mar incendiado, acaricia mi alma. Me dejo embriagar por el centelleo ciego del horizonte que apenas besa las hojas, y mis ojos son como labios que se confunden con el fervor de este día pleno, acabado. Arriba, el cielo, se deshace en fuego sobre las aguas. El arrebato y la soberbia suspendidos entre el cielo y el mar son tan intensos que el bien y el mal, el horror de vivir y la alegría de ser, fulguran y mueren, fulguran y mueren, engendran la paz y lo eterno.
martes, 4 de febrero de 2020
LA MUERTE DEL ÚLTIMO AMIGO
«de aquel valle deviene el aullido sí hoy aúlla el silencio
por las estancias que tú habitabas donde tú eras la certidumbre
de que eso era la vida. Con tu figura sobre la roca sí hoy aúlla
el silencio, el silencio que devasta estas horas, que retumba
en el hueco de la memoria última. El silencio
que es la hoja caída tal vez tu nítida ausencia que dibuja
algunas estelas en el aire como el último sendero
que recorras
hasta el nunca jamás de aquel cuervo
delante de mis ojos que hoy sin cielo han quebrado
en la fragilidad
del todo...»
[Versos Cotidianos, La muerte del último amigo, Daniel Espín]
--- TRADUCTION ---
LA MORT DU DERNIER AMI
de cette vallée vient le hurlement oui aujourd'hui hurle le silence
dans les pièces où tu habitais où tu étais la certitude
que c'est la vie. Avec ta figure sur les rochers oui aujourd'hui hurle
le silence, le silence qui dévaste ces heures, qui retentit
dans le creux de la dernière mémoire. Le silence
qui est la feuille tombée peut être ta nette absence qui dessine
des stèles dans l'air comme le dernier sentier
que tu parcourras
jusqu'à plus jamais de ce corbeau
devant mes yeux qu'aujourd'hui sans ciel sont brisés
sur la faiblesse de l'absolu...