Menú

lunes, 10 de noviembre de 2025

EL PESO LOS MUERTOS

                  EL PESO LOS MUERTOS

                  A veces, por una fracción de segundo,
                  Resucitan los muertos.
                  Y los podemos ver
                  Tal y cual enraizaban,
                  Tal y cual existían, resistían, renegaban,
                  Tal y cual divagaban, se perdían, se ocultaban…

                  Como peso que pesa,
                  Como sombra que pasa,
                  Como masa que pisa,
                  Como poso que alienta,
                  Como pie que aligera,
                  Como paso que escapa,
                  Como huella certera
                                         Sobre la nada. 

                  A veces, por una fracción de segundo,
                  Resucitan los sueños.
                  Y los podemos ver
                  Atravesando las pardas sendas de montaña,
                  Por el camino que ambos recorrimos juntos,
                  Espectros indolentes, Mariposas sin alas,
                  Ninfeas de plata,
                  Atravesando la helada cellisca,
                  Como vilanos de nieve que se posan,
                  Sobre las mansas rocas que reposan
                  Como impertérritos budas de escarcha,
                  Bajo el sereno azul del cielo,
                  Más allá de la niebla,
                  Apenas un segundo, levemente,
                  Después desaparecen... 

                  [Nuria. 10/11/2025]

sábado, 25 de octubre de 2025

CON LOS OJOS DE MI GATO


                 CON LOS OJOS DE MI GATO

                 Sombras que desaparecen
                 Tras el ojo de un buey,
                 Nubes de gelatina,
                 Caracoles de miel.

                 Rocas de algodón,
                 Montañas de nata,
                 Objetos que se pierden…,
                 Hay un duende en mi casa.

                 Gigantes de colores
                 Que tiemblan con el viento
                 Mientras las aspas giran
                 De un molinillo casero.

                 Su cuerpo es una nube
                 Y su corazón el sol
                 Y cuando está cubierto,
                 Se sacude.

                 Sus ojos son de espuma,
                 Sus lágrimas de esmeralda,
                 Con destellos de luna
                 Y reflejos de plata.

                 El mundo es un ovillo
                 Y la luna es un queso
                 Para tirar del hilo
                 Y seguir con el juego.
                 Pues la vida, no es nada más que eso.

                 Mientras está despierto
                 Todo lo observa
                 Y cuando lo acaricias
                 Ronronea.  

                 Y si lo rapta el sueño
                 Se estremece su cuerpo
                 persiguiendo ratones
                 Y pájaros de fieltro.

                 Si todo se retuerce
                 Él lo intenta de nuevo
                 Con pasos silenciosos
                 Y corazón de acero.

                 [Nuria. 25/10/2025]

sábado, 18 de octubre de 2025

L'ÊTRE ET LE NEANT

                 L'ÊTRE ET LE NEANT

                 C’était le Temps d’Enfance,
                 L’être et le neant,
                 L’histoire qui commence.
                 Sur son berceau à l'ombre,
                 Accroupi sur son lit,
                 Des paroles qui tombent
                 Comme des épis des mortes.

                 Des adultes qui parlent
                 Des mots insensés
                 Comme des diables sans dents
                 Autour du feu.
                 Et l'enfant qui frissonne,
                 La tempête qui pousse,
                 Et le père et l’épouse,
                 Comme des mouches bourdonnent.

                 Et l’amour s’épaissait
                 Sur les secondes amères,
                 Et Sans pitié roulait
                 La rire de sa mère.

                 Et maintenat le petit,
                 Avec ses mains tendus,
                 Cherche pour se consoler
                 Un rayon du soleil.

                  [Nuria. 18/10/25]

                 --- TRADUCCIÓN ---

                 EL SER Y LA NADA

                 Son las horas de infancia,
                 La historia, que comienza,
                 El ser y la nada.
                 Acurrucado sobre su lecho,
                 Sobre su cuna en la sombra,
                 Las palabras que caen 
                 Como espigas de muerto.

                 Los adultos profieren 
                 Palabras insensatas,
                 Como diablos sin dientes
                 Al rededor de las brasas.
                 El pequeño que tiembla,
                 La tempestad que empuja,
                 Y su padre y su madre,
                 Como moscas que zumban.

                 El amor que se espesa
                 Sobre los segundos acres,
                 Y la risa que truena
                 Sin piedad, de su madre.

                 Y el pequeño que juega
                 Como para consolarse
                 Con un rayo de sol
                 Que le brinda la tarde.

                  [Nuria. 18/10/25]

sábado, 27 de septiembre de 2025

LA COMUNIÓN DE LOS ENAMORADOS

                  NÄHE DES GELIEBTEN

                 Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
                                          Vom Meere strahlt;
                 Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
                                          In Quellen malt.
                 Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
                                          Der Staub sich hebt;
                 In Tiefer Nacht,wenn auf dem schmalen Stege
                                          Der Wandrer bebt.
                 Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
                                          Die Welle steigt.
                 Im stillem Haine geh ich oft zu lauschen,
                                          Wenn alles schweigt.
                 Ich bin bei dir, du seist aucht noch  so ferne,
                                          Du bist mir nah!
                 Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne,
                                          O wärst du da!

                  [Gedichte, Goethe]


                  --- ÜBERSETZUNG ---

                 LA UNIÓN DE LOS AMANTES

                 Pienso en ti, cuando la luz del sol rutila
                                          Y se eleva hacia mí  desde el mar;
                 Pienso en ti, cuando la trémula luz de la luna
                                          Se refleja en el manantial.
                 Te veo, cuando el polvo asciende
                                          Por las veredas, a lo lejos;
                 En la noche profunda, cuando se estremece
                                          El que camina, por los angostos senderos.                                     
                 Te oigo, cuando con un suave murmullo
                                          La ola asciende.
                 En las arboledas silenciosas, donde a menudo escucho
                                          Cuando todo enmudece.
                 ¡Aunque lejos estás, a tu lado voy siempre, 
                                          Tú a mi lado, yo junto a ti!
                 Brilla el sol, las estrellas pronto resplandecen
                                          ¡Oh, si estuvieras aquí!

jueves, 11 de septiembre de 2025

NOSTALGIA FRENTE AL MAR

                 DAS FRÄULEIM STAND AM MEERE

                 Das Fräulein stand am Meere
                 Und seufzte lang und bang,
                 Es rührte sie so sehre
                 Der Sonnenuntergang.

                 Mein Fräulein! sein Sie munter,
                 Das ist ein altes Stück;
                 Hier vorne geht sie unter
                 Und kehrt von hinten zurück.

                  [Gedichte, Heinrich Heine]

                  --- ÜBERSETZUNG ---

                 LA MUCHACHA FRENTE AL MAR

                 La muchacha el mar contempla,
                 Qué inquieta y hondamente suspira.
                 Qué emoción la estremece, atenta,
                 Al sol, que al caer la tarde, declina.

                 No, querida, no te desanimes,
                 Es tan solo una vieja historia;
                 Que todo lo que aquí perece
                 Regresará de entre las sombras.

                  [Poemas, Heinrich Heine]


martes, 1 de abril de 2025

INOCENCIA DE PRIMAVERA

                 MAILIEB

                 Wie herrlich leuchtet
                 Mir die Natur!
                 Wie glänzt die Sonne!
                 Wie lacht die Flur!

                 Es bringen Blüten
                 Aus jedem Zweig
                 Und tausend Stimmen
                 Aus dem Gesträuch,

                 Und Freud und Wonne
                 Aus jeder Brust.
                 O Erd, o Sonne!
                 O Glück, o Lust!

                 O Lieb, o Liebe!
                 So golden schön,
                 Wie Morgenwolken
                 Auf jenen Höhn!

                 Du segnest herrlich
                 Das frische Feld,
                 Im Blütendampfe
                 die volle Welt.

                 O Mädchen, Mädchen,
                 Wie lieb ich dich!
                 Wie blickt dein Auge!
                 Wie liebst du mich!

                 So liebt die Lerche
                 Gesang und Luft,
                 Und Morgenblumen
                 Den Himmelsduft,

                 Wie ich dich liebe
                 Mit warmem Blut,
                 Die du mir Jugend
                 Und Freud und Mut

                 Zu neuen Liedern
                 Und Tänzen gibst.
                 Sei ewig glücklich,
                 Wie du mich liebst!

                 [Gedichte, Goethe]


                 --- ÜBERSETZUNG ---

                 PRECIADO MAYO

                 ¡Cómo muestra su esplendor
                 La Naturaleza para mí!
                 ¡Cómo brilla el Sol!
                 ¡Cómo me sonríe el Camino!

                 Por cada nueva Rama
                 Brotan las Flores
                 Miles de Susurros
                 Tras los Arbustos se esconden,

                 La Alegría y el Gozo
                 Dentro de los Corazones.
                 ¡Oh Tierra, oh Sol!
                 ¡Alegría y Deseo!

                 ¡Amada mía, Amor!
                 Tan hermosa y dorada
                 ¡Cómo las Nubes desde las Alturas
                 Por la mañana!

                 Mayo sagrado, tú bendices
                 Los Campos renacidos,
                 El Mundo entero
                 en el Vaho de una flor.

                 ¡Oh Niña, mi Niña,
                 Cómo te amo!
                 ¡Cómo me miran tus Ojos,
                 ¡Cuánto me amas!

                 Como la Alondra ama
                 El Aire y las canciones,
                 Y las Flores tempranas
                 El Aroma del Cielo,

                 Te amo tan ardientemente 
                 Como hierve mi Sangre,
                 Eres toda mi Inocencia,
                 Mi Dicha y mi Coraje.

                 Hacia nuevas Canciones
                 Y Bailes nuevos.
                 Ve feliz para siempre,
                 Y no dejes de amarme.

                 [Poemas, Goethe]


domingo, 30 de marzo de 2025

AL OTRO LADO DE MIS CADENAS

                 СОЛНЦЕ ВСХОДИТ И ЗАХОДИТ

                 Солнце всходит и заходит,
                 А в тюрьме моей темно.
                 Дни и ночи часовые
                 Стерегут мое окно.

                 Как хотите стерегите,
                 Я и так не убегу.
                 Мне и хочется на волю —
                 Цепь порвать я не могу.

                 Эх вы, цепи, мои цепи,
                 Вы железны сторожа,
                 Не порвать мне, не разбить вас
                 Без булатного ножа.

                 1901 г.

                 [Максим Горький]

                  --- перевод ---

                 EL SOL SALE Y SE PONE

                 Sale el sol y se pone,
                 Tras las rejas de mi oscuridad.
                 Los días y las noches, como centinelas,
                 Me acechan desde la ventana.

                 Sé que quieres guardarme,
                 Pero yo no me iré.
                 No consigo romper mis cadenas,
                 No consigo ser libre.

                 ¡Los otros, tú, mis cadenas!
                 Centinelas de hierro,
                 No te rompas, ni me destroces,
                 Con cuchillos de Damasco.

                 1901

                 [Máximo Gorki (1868-1936)]