Menú

miércoles, 10 de abril de 2024

INCOMPRÉHENSION

                  L'ALBATROS

                 Souvent, pour s'amuser, les hommes d'equipage
                 Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
                 Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
                 Le navire glissant sur les gouffres amers.

                 À peine les ont-ils déposés sur les planches,
                 Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
                 Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
                 Comme des avirons traîner à côté d'eux.

                 Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
                 Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
                 L'un agace son bec avec un Brûle-gueule,
                 L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

                 Le Poète est semblable au prince des nuées
                 Qui hante la têmpete et se rit de l'archer;
                 Exilé sur le sol au milieu des huées,
                 Ses ailes de géant l'empechent de marcher.

                 [L'albatros -Les fleurs du mal-, Baudelaire]

                   --- TRADUCTION ---

                 Acostumbra, por divertirse, la tripulación.
                 Capturar albatros, grandes pájaros de mar,
                 Que siguen, indolentes compañeros de viaje,
                 Al navío que resbala sobre las acres grutas al pasar.

                 En cuanto son depositados en cubierta,
                 Estos reyes del azul, torpes y vergonzosos,
                 Sus grandes alas blancas arrastrar dejan,
                 Penosamente, como remos a sus flancos.

                 ¡Qué abúlico e infortunado este alado viajero!
                 ¡Él, que antes era tan bello, ahora es cómico y feo!
                 Uno le quema el pico con su pipa,
                 El otro, cojeando, al pájaro enfermo imita.

                 Se parece el Poeta al príncipe de las nubes
                 Que surca la tormenta y se ríe del arquero;
                 Exiliado en la tierra en medio de abucheos,
                 Sus alas de gigante le impiden caminar.

                 [El albatros -Las flores del mal-, Baudelaire]


jueves, 4 de abril de 2024

SINGES D'HOMMES

                 Nous ne pouvons savoir! _Nous sommes accablés
                 D'un manteau d'ignorance et d'étroites chimères!
                 Singes d'hommes tombés de la vulve des mères,
                 Notre pâle raison nous cache l'infini!
                 Nous voulons regarder: _le Doute nous punit!
                 Le doute, morne oiseau, nous frappe de son aile... 
                 _Et l'horizon s'enfuit d'un fuite éternelle!...

                 [Soleil et chair, fragment, Arthur Rimbaud]

                  --- TRADUCTION ---

                 ¡Nada podemos saber! ¡Estamos abrumados
                 Por un manto de ignorancia y de estrechas quimeras!
                 ¡Hombres-mono de la vulva materna arrojados,
                 Nuestra feble razón el infinito nos nubla!
                 Y aún queremos mirar: _¡nos castiga la duda!
                 Pájaro triste, la duda,con sus alas nos cubre...
                 _Y el horizonte, en su eterna fuga, Huye!...

                 [Sol y carne, fragmento, Arthur Rimbaud]
                

LE BOHÉMIEN

                 Par les soirs bleues d'été, j'irai dans les sentiers,
                 Picoté par les blés, fouler l'herbe menue:
                 Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
                 le laissera le vent baigner ma tête nue.

                 Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
                 Mais l'amour infini me montrera dans l'âme,
                 Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
                 Par la Nature, _hereux comme avec une femme.
                                               
                                                                             Mars 1870

                 [Sensation, Arthur Rimbaud]

                  --- TRADUCTION ---

                 En las tardes azules de verano, yo iré por los senderos,
                 Picoteado por el trigo, pisoteando la hierba menuda:
                 Soñador, sentiré el frescor en mis pies.
                 Dejaré al viento bañar mi cabeza desnuda.

                 Ya no hablaré, nada pensaré:
                 Pero el amor infinito me subirá hacia el alma,
                 Y lejos, como un bohemio, muy lejos iré
                 Por la Naturaleza, _feliz como una dama.

                                                                      Marzo 1870

                 [Sensación, Arthur Rimbaud]


LE FANTÒME DU BONHEUR

                 La chambre est pleine d'ombre; on entend vaguement
                 De deux enfants le triste et doux chouchotement.
                 Leur front se penche, encore alourdi par le rêve,
                 Sous le long rideau blanc qui tremble et se soulève...
                 -Au dehors les oiseaux se raprochent frileux;
                 Leur aile s'engourdit sous le ton gris des cieux;
                 Et la nouvelle Année, á la suite brumese,
                 Laissant trâinerles plis de sa robe neigeuse,
                 Sourit avec des pleurs, et chante en grelottant... 

                 [Les étrennes des orfelins, I. Arthur Rimbaud]

                 --- TRADUCTION ---

                 La habitación está en sombras; se escucha vagamente
                 El cuchicheo de los niños, triste, dulcemente.
                 Aturdidos por el sueño, todavía su frente se inclina
                 Bajo la blanca cortina larga que tiembla y que tirita... 
                 _Se amontonan afuera los pájaros frioleros;
                 ahuecando sus alas bajo el gris del cielo;
                 Y el año nuevo, que llega brumoso,
                 Deja arrastrar los pliegues de su traje nevoso,
                 Con lágrimas sonríe y canta balbuciente... 

                 [El aguinaldo de los huerfanos, I. Arthur Rimbaud]

 

L'OISSEAU QUI CHANTE

                 Comme il chante, le petit oisseau
                 Come il chante, sur les allées en or
                 Comme il chante, les ailes engourdant
                 Comme il frise les fleures en passant
                 Comme il chante encore
                 Sur le pringtemps qui vienne
                

                 Et toutes les doulers, toutes les larmes
                 Avec la pluie decendent
                 Poussent les feuilles sèches, mortes
                 Germent de vie son âme

                 [Nuria. 04/04/2024]

                 --- TRADUCTION ---


                 EL PÁJARO QUE CANTA

                 Como canta el pajarillo
                 Sobre los valles dorados, como canta
                 Ahuecando sus alas, como canta
                 Acariciando las flores cuando pasa
                 Como canta de nuevo
                 Sobre la primavera que alienta

                 Con todos los dolores, todas las lágrimas
                 Que ya la lluvia arrastra,
                 Con las hojas, secas, muertas que ya la lluvia arrastra
                 Vuelve a germinar su alma


jueves, 28 de marzo de 2024

CABALLITO PEQUEÑO...

                                                                                                                   A mi Tao


      Quiero pasar
      Confundirme con el viento
      Como en esa tarde hecha de jirones
                                                     ya sin ti


      Ya mi rostro
      Se deshace en nubes de papel
                         distantes
                              rebaños
                                  que mansos
                                       apacientan
                                            sueños
                                                 de colores


      Ya sin palabras
      Ya sin excusas
      Ya sin contornos
        como en la paleta de un niño
                       solo color y luz viva


      Saltando por los riscos
      Por las montañas nevadas
      Por los bosques incendiados
      En ese mundo donde solo tú ahora
                                            ya descansas
                                                             Tao
                                                        Tan solo... 
      En esa infinita inocencia
      En esa infinita vastedad de olvido
                                  donde viven tus sueños
      Donde todavía viven tus sueños
      Donde sigues alentando
                                aleteando
                                    trotando
                               Caballito Pequeño
      Traspasándolo todo
      Con tus ojos de avellana
      Escondiéndote detrás de la hojarasca
      Con los rayos del Sol
                           enredándose
                                     jugando
                                       con tu pelo


      Y me susurras haikus al oído
                                        tan puros
                                           tan sencillos


      Y me susurras verdades
                   pequeñas y grandes verdades


      Y te ríes
               y callas... 
               callas para siempre... 


      Pero solo para los otros
      Pero solo para los sordos
      Pero solo para los necios


      Y tu voz me llega
                como una avalancha
                    como un torrente de nieve
                           Más allá de la cordillera
                                                     de Orión... 


                                       [Nuria. 28/Marzo/2024] 

viernes, 19 de agosto de 2022

AUTOMATISMO

                                                                                               A Dani 


        Cuando la realidad te atrapa y te somete
      en un abrazo candente
      que se te pega a la piel como acero fundido
      cuando te araña
      con sus labios de hiel de piel de miel
      y te estalla en la cara
      la realidad la nausea
      y ya no sabes ni puedes ni quieres esquivarla

        Cuando unos ojos tan puros inocentes
      se siguen reflejando en el espejo oscuro de la nada
      unos ojos claros serenos del pasado
      que aún te llaman

        Cuando ya no sabes ni quieres ni puedes
      ser otra cosa que este delirio
      esta delirante realidad en llamas
      y te acostumbras a sus cantos de sirena
      sus caricias sus desdenes sus miradas
      y te acostumbras a seguir latiendo respirando
      con esos ojos tan puros
      clavados en tu almohada
      velando tus vigilias sin sueños
      tus sueños sin mañana

        Esa mirada inocente
      que ya no volverá

        Cuando los dos surcabais alegres las montañas nevadas
      serpeando el sendero de luz que resbala y brinca entre los riscos
      entre las jaras de belleza insostenible
      hasta alcanzar la cumbre
      al otro lado de Esta Tu otra realidad infranqueable


                                                      [Nuria. 19/Agosto/2022]