Menú

martes, 1 de abril de 2025

INOCENCIA DE PRIMAVERA

                 MAILIEB

                 Wie herrlich leuchtet
                 Mir die Natur!
                 Wie glänzt die Sonne!
                 Wie lacht die Flur!

                 Es bringen Blüten
                 Aus jedem Zweig
                 Und tausend Stimmen
                 Aus dem Gesträuch,

                 Und Freud und Wonne
                 Aus jeder Brust.
                 O Erd, o Sonne!
                 O Glück, o Lust!

                 O Lieb, o Liebe!
                 So golden schön,
                 Wie Morgenwolken
                 Auf jenen Höhn!

                 Du segnest herrlich
                 Das frische Feld,
                 Im Blütendampfe
                 die volle Welt.

                 O Mädchen, Mädchen,
                 Wie lieb ich dich!
                 Wie blickt dein Auge!
                 Wie liebst du mich!

                 So liebtdie Lerche
                 Gesang und Luft,
                 Und Morgenblumen
                 Den Himmelsduft,

                 Wie ich dich liebe
                 Mit warmem Blut,
                 Die du mir Jugend
                 Und Freud und Mut

                 Zu neuen Liedern
                 Und Tänzen gibst.
                 Sei ewig glücklich,
                 Wie du mich liebst!

                 [Gedichte, Goethe]

                 --- ÜBERSETZUNG ---

                 PRECIADO MAYO

                 ¡Con qué esplendor se muestra 
                 La Naturaleza para mí!
                 ¡Cómo brilla el Camino!
                 ¡Cómo me sonríe el Sol!

                 Por cada nueva Rama
                 Brotan las Flores
                 Y miles de Susurros
                 Tras los Arbustos se esconden,

                 La Alegría y el Gozo
                 Dentro de los Corazones.
                 ¡Oh Tierra, oh Sol!
                 ¡Alegría y Deseo!

                 ¡Amada mía, Amor!
                 Tan hermosa y dorada
                 ¡Cómo las Nubes desde las Alturas
                 Por la mañana!

                 Mayo sagrado, tú bendices
                 Los Campos renacidos,
                 El Mundo entero
                 en el Vaho de una flor.

                 ¡Oh Niña, mi Niña,
                 Cómo te amo!
                 ¡Cómo me miran tus Ojos,
                 ¡Cuánto me amas!

                 Como la Alondra ama
                 El Aire y las canciones,
                 Y las Flores tempranas
                 El Aroma del Cielo,

                 Tan ardientemente te amo
                 Como hierve mi Sangre,
                 Eres toda mi Inocencia,
                 Mi Dicha y mi Coraje.

                 Hacia nuevas Canciones
                 Y Bailes nuevos.
                 Ve feliz para siempre,
                 Y no dejes de amarme.

                 [Poemas, Goethe]
                 

                 

                 
                 
                 
                 

                 


                 

domingo, 30 de marzo de 2025

AL OTRO LADO DE MIS CADENAS

                 СОЛНЦЕ ВСХОДИТ И ЗАХОДИТ

                 Солнце всходит и заходит,
                 А в тюрьме моей темно.
                 Дни и ночи часовые
                 Стерегут мое окно.

                 Как хотите стерегите,
                 Я и так не убегу.
                 Мне и хочется на волю —
                 Цепь порвать я не могу.

                 Эх вы, цепи, мои цепи,
                 Вы железны сторожа,
                 Не порвать мне, не разбить вас
                 Без булатного ножа.

                 1901 г.

                 [Максим Горький]

                  --- перевод ---

                 EL SOL SALE Y SE PONE

                 Sale el sol y se pone,
                 Tras las rejas de mi oscuridad.
                 Los días y las noches, como centinelas,
                 Me acechan desde la ventana.

                 Sé que quieres guardarme,
                 Pero yo no me iré.
                 No consigo romper mis cadenas,
                 No consigo ser libre.

                 ¡Los otros, tú, mis cadenas!
                 Centinelas de hierro,
                 No te rompas, ni me destroces,
                 Con cuchillos de Damasco.

                 1901

                 [Máximo Gorki (1868-1936)]


sábado, 1 de marzo de 2025

NOSTALGIA DE LA ROSA

                 ОСЕННЯЯ РОЗА

                 Осыпал лес свои вершины,
                   Сад обнажил свое чело,
                 Дохнул сентябрь, и георгины
                   Дыханьем ночи обожгло.

                   Но в дуновении мороза
                   Между погибшими одна,
                 Лишь ты одна, царица-роза,
                   Благоуханна и пышна.

                 Назло жестоким испытаньям
                   И злобе гаснущего дня
                 Ты очертаньем и дыханьем
                   Ты очертаньем и дыханьем

                 [Афанасий Афанасьевич Фет]

                 --- перевод ---

                 ROSA DE OTOÑO

                 Caen como lluvia las altas frondas en el bosque,
                   Descubren los jardines su rostro,
                 Septiembre se disipa, y las dalias
                   Transpiran por sus pétalos la noche que agoniza.

                   Pero en el aliento de la helada
                   Una sola entre lo muerto,
                 Solo tú, reina entre las rosas,
                   Fragante y lozana.

                 A despecho de las penas inclementes
                   Y de la perfidia de los días que se desvanecen
                 Eres para mí la forma y el aliento
                   Y el soplo de la primavera.

                 [Afanásiy Fet (1820-1892)]


DULCE ET DECORUM EST

 

                 EL SABOR AMARGO DE LA DERROTA

                 Bent double, like old beggars under sacks,
                 Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,
                 Till on the haunting flares we turned our backs,
                 And towards our distant rest began to trudge.
                 Men marched asleep. Many had lost their boots,
                 But limped on, blood-shod. All went lame; all blind;
                 Drunk with fatigue; deaf even to the hoots
                 Of gas-shells dropping softly behind.

                 Gas! GAS! Quick, boys!—An ecstasy of fumbling
                 Fitting the clumsy helmets just in time,
                 But someone still was yelling out and stumbling
                 And flound’ring like a man in fire or lime.—
                 Dim through the misty panes and thick green light,
                 As under a green sea, I saw him drowning.

                 In all my dreams before my helpless sight,
                 He plunges at me, guttering, choking, drowning.

                 If in some smothering dreams, you too could pace
                 Behind the wagon that we flung him in,
                 And watch the white eyes writhing in his face,
                 His hanging face, like a devil’s sick of sin;
                 If you could hear, at every jolt, the blood
                 Come gargling from the froth-corrupted lungs,
                 Obscene as cancer, bitter as the cud
                 Of vile, incurable sores on innocent tongues,
                 My friend, you would not tell with such high zest
                 To children ardent for some desperate glory,
                 The old Lie: Dulce et decorum est
                 Pro patria mori.

                 [Wilfred Owen] 

                 --- TRANSLATION ---

                 Partidos en dos, como mendigos viejos metidos en sus sacos,
                 Chasqueando las rodillas, escupiendo como brujas, maldiciendo a través del fango,
                 Hasta que pudimos escapar de las llamas que nos acosaban,
                 Y avanzamos torpemente hacia nuestro lejano descanso.
                 Los hombres caminaban dormidos. Muchos habían perdido sus botas,
                 Pero marchaban cojeando, calzados con su sangre. Todos marchaban cojos
                                                                                                                                     [y ciegos];
                 Borrachos de fatiga; incluso sordos a los alaridos
                 De los proyectiles de gas que goteaban a nuestras espaldas sigilosamente.

                 ¡Gas! ¡GAS! ¡Rápido muchachos! -Desconcierto,
                 Todos nos ponemos las máscaras, torpemente, justo a tiempo,
                 Pero alguien todavía gritaba y se tambaleaba
                 Como chapoteando en cal viva-
                 Yo lo vi ahogarse, como desde las profundidades de un mar verdinegro,
                 A través de los cristales empañados y de la densa luz verde.

                 Ante mi vista impotente, en todos mis sueños, 
                 Él se lanza contra mí, consumiéndose, asfixiándose, ahogándose.

                 Si también tú pudieras caminar como en un sueño sofocante
                 Detrás del furgón donde lo arrojamos
                 Y ver sus ojos blancos retorciéndose en su cara,
                 Como la de un demonio pecador, descolgada;
                 Si con cada nueva sacudida pudieras oír su sangre
                 Haciendo gárgaras desde sus pulmones descompuestos en espuma,
                 Obscena como un cáncer, amarga como la rumia
                 De las viles, incurables llagas sobre su lengua inocente,- 
                 ¡Oh, amigo mío! Ya no dirías con tanta alegría
                  A los jóvenes que sueñan desesperadamente con la gloria,
                  Aquella vieja mentira: Dulce et decorum est
                  Pro patria mori.

                  [Wilfred Owen] 

sábado, 25 de enero de 2025

WHAT PASSING BELLS FOR THESE WHO DIE AS CATTLE?


                 EL SILENCIO DE LAS CAMPANAS

                 What passing bells for these who die as cattle?
                 Only the monstrous anger of the guns.
                 Only the stuttering rifles' rapid rattle
                 Can patter out their hasty orison
                 No mockeries for them from prayers or bells,
                 Nor any voice of mourning save the choirs,
                 The shrill, demented choirs of wailing shells;
                 And bugles calling for them from sad shires.
                 What candles may be held  to speed them at all?
                 Not in the hands of boys, but in their eyes
                 Shall shine the holy glimmers of good-byes.
                 The pallor of girls' brows shall be their pall;
                 Their flowers the tenderness of silent minds,
                 And each slow dusk a drawing-down of blinds.

                 [Wilfred Owen] 

                 --- TRANSLATION ---

                 ¿Qué campanas doblan para estos que mueren como reses?
                 Solo la cólera monstruosa de las armas.
                 Solo el tartamudeo y el rápido estertor de los rifles
                 Pueden repicar una apresurada plegaria.
                 No hay acicate para ellos de oraciones o campanas,
                 Ni ninguna voz de luto salvo los coros,
                 Los estridentes y demenciados coros de las granadas,
                 Y de las cornetas, que los llaman desde los tristes condados.
                 ¿Qué candelas se pueden encender para animarlos?
                 No en las manos de los muchachos, sino en sus ojos
                 Brillará el sagrado centelleo de los adioses.
                 La palidez en el rostro de las muchachas será su mortaja;
                 Sus flores la ternura de la comprensión,
                 Y cada lento atardecer una persiana que se cierra.

                 [Wilfred Owen] 

viernes, 1 de noviembre de 2024

NOSTALGIA DE AMOR

                 Я вас любил

                 Я вас любил: любовь еще, быть может,
                 В душе моей угасла не совсем;
                 Но пусть она вас больше не тревожит;
                 Я не хочу печалить вас ничем.
                 Я вас любил безмолвно, безнадежно,
                 То робостью, то ревностью томим;
                 Я вас любил так искренно, так нежно,
                 Как дай вам Бог любимой быть другим.

                 [Стихи, А. С. Пушкин]

                 --- перевод ---

                 Yo os amé

                 Yo os amé: Y puede que todavía aún os ame, 
                 En mi alma el amor no se desvaneció del todo;
                 Mas no dejéis que esto más os atormente;
                 No es mi deseo causaros más dolor.
                 Yo os amé silenciosamente, desesperadamente,
                 Me atormentan los celos y la indecisión,
                 Yo os amé tan tiernamente, tan verdaderamente,
                 Como Dios quiera daros otro amor.

                  [Poemas, A. S. Pushkin]


viernes, 20 de septiembre de 2024

NOSTALGIA

                 MIGNON

                 Nur wer die Gehnsucht kennt,
                 Weiß, was ich leide!
                 allein und abgetrennt
                 von aller Freude,
                 Seh ich ans Firmament
                 nach jener Seite.
                 Ach! der mich liebt unt kennt,
                 Ist in der Weite.
                 Es schwindelt mir, es brennt
                 Mein Eingeweide.
                 Nur wer die Gehnsucht kennt,
                 Weiß, was ich leide!

                 [Gedichte, Goethe]

                 --- ÜBERSETZUNG ---

                 MIGNON

                 ¡Solo el que conoce el anhelo,
                 Sabe lo que estoy sufriendo!
                 Solo y exiliado
                 Lejos de toda alegría,          
                 Dondequiera que esté
                 Observo el firmamento. 
                 ¡Ah! que aquel que me ama y me conoce,
                 Lejos está.
                 Las entrañas me arden,
                 Me desvanezco.
                 ¡Solo el que conoce el anhelo,
                 Sabe lo que estoy sufriendo!

                 [Poemas, Goethe]